Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling van Nederlands spreekwoord naar Latijn

0 stemmen
Voor ons familieboek gebruiken we een mooi spreekwoord. Om een (fictief) wapenschild te maken willen we deze in het Latijn hebben. We hebben een versie, maar weten niet of deze klopt.

Het spreekwoord:
"De ene kraai pikt de ander de ogen niet uit"

We hebben:
Cornix cornici nunquam oculus effodit

Maar, is dit juist? Zoniet, wat zou juist zijn? Dank alvast!
Okt 17, 2016 geplaatst in Latijn door WeKra
'Oculus' is de nominatief.
In deze zin is het lijdend voorwerp, en moet het bijgevolg de accusatief zijn.
De accusatief is 'oculos'.

PS: Ben je wel zeker dat je de betekenis van dit spreekwoord begrijpt?

1 Antwoord

+1 stem
met uw gegeven vertaling is een en ander mis. "effodit" kan inderdaad in combinatie met oculos (niet oculus) "de ogen uitsteken" betekenen. Het Latijn gebruikt echter wanneer het gaat om het pikken van een vogel: "rostro tundit" (letterlijk: pikt met de bek). Ook is een vorm van de constructie "alter..alter" voor "de een..de ander" goed te gebruiken in dit spreekwoord. Als laatst zou ik wel toevoegen dat hoewel het natuurlijk mogelijk is, spreekwoorden zich moeilijk laten vertalen omdat ze van nature meestal idiomatisch zijn in de taal waarin ze gebruikt worden; in een vreemde taal verliezen ze nogal eens de nuance. Mijn poging is "Alter cornix non oculos alterius rostro tundit"
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.
Okt 30, 2016 beantwoord door Ventus_translatoris
...