Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wie kan mij helpen bij het vertalen van de songtekst van Il Ciliegio door de Italiaanse troubadour Angelo Branduardi?

0 stemmen
Dit is de complete songtekst in het Italiaans. Dat gaat mijn pet te boven. Wie kan me helpen?
Ik vind het een prachtlied en een hele fijne zanger.
Bij voorbaat hartelijke dank, Lucia.

Già ero vecchio e stanco,
Per prenderla con me,
Ma il vecchio giardiniere.
Rinunciare come può
All'ultimo suo fiore,
Se l'inverno viene già.

Già ero vecchio e stanco,
Ma la volli per me,
E il sorriso della gente,
Di nascosto accompagnò
Il mio andare verso casa,
E l'inverno viene già.

Lei era la più bella
Che avessi visto mai:
Sorrideva fra le ciglia
E il mio cuore riscaldava,
Era l'ultimo mio fiore
E l'inverno viene già.

Poi anche il mio cillegio
A suo tempo maturò,
Lei venne un mattino
A chiedernnene i frutti
"Devo avere quelle ciliegie
Perche presto un figlio avrò".

Io guardavo le sue guance,
Più bella era che mai
E sentivo dentro me
Già crescere la rabbia:
"Chiedi al padre di tuo figlio
Di raccoglierle per te".

Sorridendo come sempre,
Le spalle mi voltò
E la vidi in mezzo ai prato
Verso l'albero guardare,
Era l'ultimo mio fiore
E l'inverno viene già.

Fu il ramo suo più alto
Che il ciliegio chinò
Ed il padre di suo figlio
Così I'accontentò
Ed il padre di suo figlio
Così I'accontentò.

Già ero vecchio e stanco
Per prenderla con me,
Ma il vecchio giardiniere
Rinunciare come può
All'ultimo suo fiore,
Se l'inverno viene già.
Apr 8, 2017 geplaatst in Nederlands door RonLonLuciaHwong

1 Antwoord

+1 stem
Ik was al oud en stram
om mijzelf nog op te winden
doch de oude wijze tuinman
die kan afzien als geen ander
van zijn allerlaatste bloem
als de winter er al aankomt

ik was al oud en stram
maar wenste haar toch voor mijzelf
en de glimlach van de mensen
begeleidde stiekemerwijze
mijn naar huis gaan
en de winter komt er aan…

zij was de allermooiste
die ik in jaren zag
glimlachte tussen haar oogleden
en mijn hart verwarmde zich
het was mijn allerlaatste bloem
en de winter komt er aan…

want ook mijn kersenboom
volgroeide op zijn tijd
en op een ochtend kwam zij
om er de vruchten van te vragen
“ik moet die kersen hebben
omdat ik gauw een zoon ga krijgen

en ik keek naar haar wangen
mooier als ze was dan ooit
en voelde binnen in mij
de wilde woede stijgen:
“vraag het aan de vader van je zoon
ze voor mij te plukken”

en glimlachend als altijd
keerde zij mij haar rug toe
en ik zag haar in de weide
al kijkend naar de boom
het was mijn allerlaatste bloem
en de winter komt er aan…

’t was zijn allerhoogste tak
die de kerseboom neerboog,
en de vader van haar zoon
gaf haar bevrediging
en de vader van haar zoon
gaf haar aldus bevrediging

Ik was al te oud en stram
om mijzelf op te winden
doch de oude wijze tuinman
die kan afzien als geen ander
van zijn allerlaatste bloem
als de winter er al aankomt
Apr 9, 2017 beantwoord door yancito
Beste Yancito,

Hartelijk bedankt voor deze mooie vertaling.
...