Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

¿A cada cual? La historia de la Tapa tiene muchos orígenes y leyendas a cada cual mejor.

0 stemmen
My try: "..the one surpassing the other"
The history of tapas knows many legends, the one surpassing the other
Sep 2, 2017 geplaatst in Engels door eno2

1 Antwoord

0 stemmen
La historia de la Tapa tiene muchos orígenes y leyendas a cada cual mejor.
De geschiedenis van de tapa heeft vele achtergronden en legenden, de één beter dan de ander

De oorsprong van het woord en betekenis 'tapa' ligt in het werkwoord 'tapar'  = bedekken, afdekken. Tapa = deksel, afsluiter
In Andalusia, waar de hitte in de zomer regelmatig boven de 40* komt, waren vliegen, muskieten en andere insecten een plaag. Ze zwommen in het bier, in de wijn en zoete frisdrankjes. De baas van de zaak zette daarom een schoteltje (later een bierviltje) bovenop het glas met een klein hapje erop. Dit was meestal een olijfje, een stukje tortilla, een paar pinda's of amandelen. Dit gebruik is in het toeristische tijdperk 'ontaard' in schranspartijen die met de oorspronkelijke betekenis niets meer te maken hebben. Er zijn nu tapas die complete maaltijden vervangen en duurder zijn dan een gemiddeld gerecht. Jammer, in dorpjes in Andalusia en vooral in Galicië en Baskenland wordt nog de traditionele tapa geserveerd en is bovenal gratis.
Sep 2, 2017 beantwoord door spanishjohan
Interessant. Maar: De doeltaal was Engels.
Aha, ik dacht al waarom je er de Engelse taal bijhaalt.
Ik zou het vertalen als: The history of the tapa has many origins and legends, each one better than the other.
Surpassing (overtreffen, overvleugelen) is natuurlijk ook goed. Kwestie van smaak
Ik weerhield die vertaling niet zelf, wegens een logisch tegenstrijdigheid. Bij een aantal legenden kan 'each one ' niet 'better' zijn 'than the other'. Only one can be better than the others...Maar toch is 'each one better than the other' wellicht een geijkte uitdrukking. En juist en correct in die betekenis. Ik ben niet zeker.
 
Surpassing vond ik dus 'veiliger'.

'A cada cual ' is al een rare wending die moeilijk te vinden valt

.In dezelfde categorie zoek ik ook een vertaling van 'om ter best' naar het Engels, maar dat is voor een nieuwe vraag.
Als we de Nederlandse regels aanhouden dan is 'elke is beter dan de andere' grammaticaal juist. Je vergelijkt elke legende met de andere, dus is het enkelvoud. Eén op één. In Engels vertaald blijft het enkelvoud dus: each one IS (enkelvoud) better than the other (ook enkelvoud).

Om ter best moet volgens mij zijn: om ter beste. Het is de overtreffende trap van goed: goed, beter, beste. Ook hier hangt veel af van het zinsverband.
Now I found a translation that goes  like this: Each as good as the last" Think it's the best until now. .
As for "om ter beste",I keep looking. I thought "om ter best" was standard...

Gerelateerde vragen

...