Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Tekst vertalen

0 stemmen
Voor een tattoo wil ik graag de juiste vertaling van:

''No rain, no flowers''

Ik als leek in talen, vind het niet zo verstandig om zomaar iets te vertalen via Google-translate.
Zie graag jullie reacties tegemoet!
Mar 19 geplaatst in Latijn door kvdl

2 Antwoorden

0 stemmen
Als je een leek in talen bent, zoals je zelf zegt, waarom wil je dan een tekst in Latijn in je vel laten branden waar je geen bal van begrijpt ?
Mar 19 beantwoord door spanishjohan
Bedankt voor je reactie, spanishjohan.
Maar volgensmij is dat geen antwoord op de vraag die ik stel.
Daar heb je volkomen gelijk in en ik hoop van ganser harte dat je er ook geen correct antwoord op zal krijgen. De significatie van jouw vraag is dermate onbelangrijk dat het geen reden geeft om hierop een vertaling te geven. Temeer daar je het ook nog eens in je huid wilt laten branden waar je later oneindig veel spijt van zult hebben. Niet doen!
Nogmaals dank voor weer een reactie waar ik niet om gevraagd heb.
Gelukkig leven we in een vrij land en heb ik nog altijd zelf de keuze wat ik wel/niet met mijn lichaam doe. Dit is niet de eerste tattoo die ik zet, en er staat er geen 1 zonder verhaal/betekenis.
Spijt zal ik krijgen als ik er niks mee doe.
sic fiat                        .
Wat kun je soms toch onvriendelijk uit de hoek komen Johan, waarom doe je dat toch? Dit is juist een vertaalsite voor dit soort vragen.
zie mijn reactie op de vorige vraag
Ja ik zie het, maar wij bepalen niet wat wel of geen significante vragen zijn en of het wel een antwoord waard is. Voor de vraagsteller is het belangrijk, anders zou hij/zij het niet vragen. En wij bepalen al helemaal niet wat iemand met zijn lichaam doet. Als ik dit antwoord zou lezen als bezoeker zou ik haast geen vraag meer durven stellen hier.
Dank voor je reactie!
Dit is inderdaad een vraag die op persoonlijk vlak veel voor me betekend.
Jammer dat er mensen hier zijn die vooroordelen zonder door te vragen. Ook al vind Johan dit een significante vraag, ik stel hem niet voor niks.
Hoop dat er nog iemand is die me wel antwoord kan geven!

Nogmaals bedankt Araginee!
0 stemmen
Ik stel voor:

"Nec imber, nec flores" of "Neque imber, neque flores"

Er is eigenlijk geen verschil qua betekenis in beide zinnen. Intuatief zou ik zeggen dat "neque..neque" iets meer aandoet als een spreuk in het Latijn.

Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.
Aug 31 beantwoord door Ventus_translatoris
...