Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Montserrat Caballé, de sufrir un desahucio cuando era niña a suceder a Maria Callas

0 stemmen
Titel van een artikel na het overlijden van de zangers
Okt 23, 2018 geplaatst in Nederlands door Pauletje
Het blijft moeilijk qua vertaling.
De uitleg die je erbij gaf vind ik veel efficiënter.
Dank daarvoor.

1 Antwoord

0 stemmen
el desahucio = een verwijdering, uitzetting uit een woning, huuropzegging
Dit woord heeft geen andere betekenis volgen RAE.

Dus de vertaling zou dan zijn:
Montserrat Caballé, lijdt als kind onder een huisuitzetting om Maria Callas op te volgen.

Een beetje vreemde zin.
Zelf zei Monserrat over Maria Callas:
Ze opende een nieuwe deur voor ons, voor alle zangers in de wereld, een deur die gesloten was. Daarachter sliep niet alleen geweldige muziek, maar ook een geweldige interpretatie. Ze heeft ons de kans gegeven, zij die haar volgden, om dingen te doen die nauwelijks mogelijk waren. Dat ik met Callas vergeleken word, heb ik nooit durven dromen. Het is niet goed. Ik ben veel minder dan Callas.
Okt 24, 2018 beantwoord door spanishjohan
Monserrat Caballé kwam regelmatig naar een speciale bar in Javea (Costa Blanca) in het dorp waar ik 32 jaar gewoond. heb. Ik heb haar meerdere keren ontmoet en persoonlijk aangesproken. Een zeer nette, gezellige dame die wel een glaasje kon verdragen. Het cafe was op een voetgangerspleintje maar zij mocht (met bodyguards) voor de deur stoppen. Leuke herinneringen.
...