Pauletje: eerst de zin correct schrijven:
No HAY nada que no se ha o que no se haya hecho antes (van het werkwoord hacer)
Er is niets = no hay nada. No es nada = het is niets
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Een kwestie van grammatica, jawel. Maar toch niet zo eenvoudig te verklaren omdat de Nederlandse taal dit onderscheid niet maakt. Ik zal het proberen:
ha hecho = pretérito perfecto = voltooid tegenwoordige tijd (v.t.t.)
No hay nada que no se ha hecho antes = er is niets dat nog niet eerder is gedaan
haya hecho = pretérito perfecto subjuntivo wordt gebruikt om acties uit het verleden te beschrijven die verbonden zijn met het heden
No hay nada que no se haya hecho antes = er is niets dat nog niet eerder is gedaan
De vertaling in Nederlands blijft gelijk. Wij kennen geen verschil.
Het verschil in Spaans is dat het om een verleden tijd handelt die in het heden doorgaat. En aangezien dit in jouw zin het geval is, is de tweede zin de beste: No hay nada que no se haya hecho antes
Succes ermee.