reviste geeft een aspect, kwaliteit of karakter aan.
De uitdrukking 'reviste' wordt doorgaans vertaald door: aspect / met betrekking tot / uit het oogpunt van./ betreffende
In jouw zin is het meer een tussenwerpsel, zonder grotere betekenis. Ik zou de zin zo (letterlijk) vertalen
Hoy en día se conoce que su veneno no reviste una especial peligrosidad
Tegenwoordig weet men dat wat het gif betreft die niet bijzonder gevaarlijk is.
Een meer soepele vertaling zou zijn:
Tegenwoordig weet men dat het gif niet bijzonder gevaarlijk is
Overigens ben ik niet helemaal zeker van dit antwoord. Het zou zo maar goed kunnen zijn.
Ook komt de volgende vertaling in aanmerking:
Tegenwoordig weet men dat het gif geen groot gevaar vormt (vertegenwoordigt)