De zin, zoals die staat geschreven in een dagboekje van een 16 jarig kostschoolmeisje uit 1878 luidt:
'On a mis ce matin une mouche à Mademoiselle Edma.'
Behalve dat je deze zin kunt vertalen als: We hebben vanmorgen een vlieg op Mademoiselle Edma gezet, bestaat er misschien nog een andere vertaling van deze zin?
Is het volgende wellicht een uitdrukking/gezegde of begrip:
‘Mettre une mouche à quelqu'un’ ?
Ik denk dan aan bijvoorbeeld deze Engelse zin: It rains cats and dogs.
Dit vertaal je ook niet letterlijk.
Is er iemand die mij hiermee kan helpen?