Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

"Il peut louer en un temps record son bien et renouvellent ses baux jusqu’à la fin du remboursement de ses traites."

+1 stem
Om de kern uit een bepaald artikel te kunnen halen, moet ik volgens mij deze zin gebruiken. Ik kan er echter niet achterkomen wat deze nu precies betekent. Wie kan mij helpen?
Feb 29, 2012 geplaatst in Frans door anoniem
zoals ik al dacht: hier is geen snietsel van te maken !
zelfs geen wiener!

2 Antwoorden

0 stemmen
Eerst maar eens die tekst precies goed neerzetten hier, want dit is geen Frans!
Feb 29, 2012 beantwoord door mollandaise
Het was een deel van de zin, omdat ik het begin wel snapte. De volledige zin is als volgt:

"Le futur acquéreur fait une affaire, il peut louer en un temps record son bien et renouvellent ses baux jusqu’à la fin du remboursement de ses traites."

Dit is gekopieerd uit het artikel, dus ik hoop dat er nu iets van te maken valt. Zelf kom ik er niet uit.
Het begint aardig: De toekomstige koper heeft een koopje, hij kan zijn (onroerend) goed binnen recordtijd verhuren, zijn bauxiet vernieuwen en zijn verhuurcontracten vernieuwen aan het eind van de terugbetaling van zijn ... traites weet ik niet wat hier bedoeld wordt, de vertaling onderhandelingen past hier niet lijkt me.
Het tweede deel is overigens een slechte Franse tekst.
0 stemmen
wil je het werkelijk weten? dan komt hier de vertaling:

het kan leasen in een record tijd goed en vernieuwing van de lease overeenkomsten tot het einde van de betaling van de facturen

Veel plezier ermee !
Feb 29, 2012 beantwoord door spanishjohan
...