Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(842)
Engels
(1,316)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
"Il peut louer en un temps record son bien et renouvellent ses baux jusqu’à la fin du remboursement de ses traites."
+1
stem
Om de kern uit een bepaald artikel te kunnen halen, moet ik volgens mij deze zin gebruiken. Ik kan er echter niet achterkomen wat deze nu precies betekent. Wie kan mij helpen?
Feb 29, 2012
geplaatst
in
Frans
door
anoniem
zoals ik al dacht: hier is geen snietsel van te maken !
zelfs geen wiener!
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
0
stemmen
Eerst maar eens die tekst precies goed neerzetten hier, want dit is geen Frans!
Feb 29, 2012
beantwoord
door
mollandaise
Het was een deel van de zin, omdat ik het begin wel snapte. De volledige zin is als volgt:
"Le futur acquéreur fait une affaire, il peut louer en un temps record son bien et renouvellent ses baux jusqu’à la fin du remboursement de ses traites."
Dit is gekopieerd uit het artikel, dus ik hoop dat er nu iets van te maken valt. Zelf kom ik er niet uit.
Het begint aardig: De toekomstige koper heeft een koopje, hij kan zijn (onroerend) goed binnen recordtijd verhuren, zijn bauxiet vernieuwen en zijn verhuurcontracten vernieuwen aan het eind van de terugbetaling van zijn ... traites weet ik niet wat hier bedoeld wordt, de vertaling onderhandelingen past hier niet lijkt me.
Het tweede deel is overigens een slechte Franse tekst.
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
wil je het werkelijk weten? dan komt hier de vertaling:
het kan leasen in een record tijd goed en vernieuwing van de lease overeenkomsten tot het einde van de betaling van de facturen
Veel plezier ermee !
Feb 29, 2012
beantwoord
door
spanishjohan
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
519
x bekeken
'Il t'est déjà arrivé de planter un baiser sur la bouche de la personne que tu saluais au lieu de le faire sur la joue?"
Nov 22, 2011
geplaatst
in
Frans
door
anoniem
frans
1
antwoord
699
x bekeken
Wanneer gebruik je "des" en "les"? Hetzelfde met, wanneer gebruik je "de la" of "la" of "du".
Nov 8, 2023
geplaatst
in
Frans
door
LonCan
frans
lidwoorden
2
antwoorden
477
x bekeken
wie kan "il ne croyait pas si bien dire" naar het Engels vertalen a.u.b.?
Mei 1, 2014
geplaatst
in
Frans
door
pantone
frans
-
engels
1
antwoord
879
x bekeken
Wat betekent dit? tout est possible tu sais vivre ses envies c est tres important et tres agreable a vivre
Feb 11, 2013
geplaatst
in
Frans
door
Cestmoi
0
antwoorden
205
x bekeken
de bestelling in restaurant : un cafecreme Et deux fines
Okt 15, 2019
geplaatst
in
Frans
door
Vitrac
fines
vertaling
...