Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Weet iemand een goede Engelse vertaling voor het woord slotlap?

+2 stemmen
Een slotlap is een stuk vlees afkomstig van een kalf. Weet iemand hiervoor een goede vertaling in het Engels? Bij voorbaat dank.
Mar 5, 2012 geplaatst in Engels door anoniem

4 Antwoorden

0 stemmen
Ik heb geen idee, want nog nooit van dit stuk gehoord.
Maar hier heb je een tekening met benoeming van de stukken vlees, dus kijk daar maar eens:
http://www.internationalstyles.net/recipes/meat-cutting/veal-meat.htm
Mar 5, 2012 beantwoord door mollandaise
0 stemmen
ik heb het persoonlijk aan mijn slager gevraagd. Hij wist het zo ook niet, geeft morgen een antwoord.
Mar 5, 2012 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
ik heb juist een mailtje van mijn slager ontvangen. Zijn antwoord:
Slotlap= een klein lapje vlees aan de binnenkant van het bekkenbeen. Het beschermt a.h.w. de daarin liggende baarmoeder, Gewicht ongeveer 200 gram.
Gebruik in de keuken: bindweefselrijk stukje vlees, waardoor erg taai te vergelijken met de bavette = stooflapje, maar de slotlap is nog grover. Langdurig stoven (b.v. soepvlees) of er gehakt van maken (max 1 bal).
Info: Gerard Kwak, slager.
E-mail adres op aanvraag bij mij.

vertaling in Engels = the bib (part of the flank steak)
Mar 5, 2012 beantwoord door spanishjohan
Mar 5, 2012 gewijzigd door spanishjohan
En wat is dat dan in het Engels?
Op het internet vind ik: flank steak ofwel bavette, zie: http://en.wikipedia.org/wiki/Flank_steak
vertaling in EN = bib.
Helemaal vergeten
Hartstikke Bedankt!!
hallo vleesliefhebbers
Het woord 'bib' is geen goede vertaling  voor het woord 'slotlap'. De bib is namelijk een naam voor de 'bavette' of flanksteak en die zit in de buikwand van een rund. Heb links en rechts nog even rond gevraagd maar de bib is zelfs bij de grote kalverslachters van deze wereld niet bekend.
Groet
www.mijnslager.info
Tja, wat dan. Ik ben zelf geen vleesliefhebber en mijn Engelse/Amerikaanse vrienden ook niet. Gewoon maar even naar de slager in de UK of USA;-)
tja, hier staan we dan. Ik heb dat woord 'bib' toch echt niet zelf verzonnen. Het moet ooit eens op het scherm gekomen zijn als vertaling. Ik kan het echter niet meer terugvinden. In ieder geval weten we wel wat een slotlap is. Ik vrees alleen dat als je ernaar vraagt bij de slager, je een ?? gezicht zult zien. Als er meer nieuws is zal ik het melden (en jullie ook natuurlijk)
Helaas, maar niks aan te doen. Toch bedankt voor de moeite:)!
Overigens zou ik dolgraag eens willen weten wie deze anoniem is! Geef je echte naam zoals het hoort.
hallo lezers van de slotlap.
Vreemde reacties allemaal en ook helemaal niet nodig. De oplossing van de benaming slotlap is door de webmaster van 'www.mijnslager.info' Gerhard kwak  doorgegeven aan Spanishjohan. Dat Gerhard toegang heeft tot de grootste kalverslachter ter wereld heeft eveneens niets geheimzinnigs. Als voormalig slager en redacteur van diverse slagersvakbladen zijn deze mensen een deel van zijn 'netwerk' zoals dat tegenwoordig zo mooi heet. Dus stop met allemaal  met moeilijk doen. Nergens voor nodig. Gelukkig heb ik ook nog een prettig bericht. Datzelfde netwerk mailde mij een uurtje geleden nadere informatie. De slotlap bij het kalf bestaat toch!!!. Mijn excuses dat ik jullie verkeerd heb voorgelicht, maar soms hebben goede bronnen het ook wel eens mis.  Het slotlapJE bestaat dus. Alleen is dat nog kleiner dan bij een rund. Lijkt me duidelijk. Mijn informanten mailden me ook de benaming van dit vreemde stukje vlees. In het Frans is de naam : AraigneĆ© de veau en in het Engels gaat dit lapje door het leven als: spider.

Hopelijk zijn jullie nu allemaal gelukkig inclusief anoniemus ( waarom eigenlijk???) en een slagersgroet van

Gerhard Kwak (www.mijnslager.info)
OK, Bedankt. Let's turn the page !
De naam is Rob, had deze informatie nodig voor een stageopdracht waar ik momenteel aan werk. Dit maakt het allemaal een stuk duidelijker; mijn dank is groot!
ok. Rob. Mij zijn ook een heleboel dingen duidelijker geworden !
Slotlap snij je Frans uit, dus een Engelse naam is moeilijk.
Maar goed, spider steak kan wel.

"erg taai" is gelul, en dat bavette stoofvlees is idem.
Die slager kan blijkbaar niet goed vlees klaarmaken voor de verkoop. Nog afgezien van het feit dat de gemiddelde slager het voor ossenworst gebruikt en zo.

Bavette (vinkelap of skirt, dat ligt er aan; bavette de flanchet of bavette d'aloyau) is niet zo moeilijk te snijden op je bord: snij tegen de draad.
Bij slotlap is dat moeilijker. De draad loopt radiaal, straalsgewijs.
Je moet dus segmenten eraf snijden, en die dwars klein snijden.

Ik kauw net de laatste stukjes heerlijke slotlap weg.
Zie mijn blog morgenavond laat.
kookenz.blogspot.com
0 stemmen
Weet je wat het probleem is??? Mijnslager.nl zou nooit anoniem reageren. Hij zou zijn ware naam eronder schrijven. Interessant is het wel dat je in staat bent bij de allergrootste kalverenslachters van de wereld even na te vragen wat een bib is en dan nog in een uurtje antwoord te krijgen. Mijn informatie komt overigens niet van Mijnslager.nl
Mar 6, 2012 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

3 antwoorden 798x bekeken
4 antwoorden 849x bekeken
Feb 16, 2012 geplaatst in Engels door anoniem
2 antwoorden 355x bekeken
3 antwoorden 284x bekeken
...