Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Weet iemand het Engelse equivalent voor 'vertrouwenscommisie' (en ook 'vertrouwenspersoon')?

+1 stem
Het gaat om een commissie die zich moet uitspreken over vertrouwelijke misstanden (aanranding of seksuele intimidatie op het werk bijv.) waar bij de vertrouwenspersoon geen oplossing voor gevonden is.
Aug 9, 2012 geplaatst in Engels door Dappie
De vertrouwenscommissie wordt in Nederland ook wel klachtencommissie genoemd. In Engelstalige literatuur hierover ben ik 'grievance committee' en 'complaints committee' tegen gekomen. Vertrouwenspersoon wordt met veel verschillende termen vertaald. Zie hiervoor de inleidende tekst op:
http://www.hubertconsult.nl/vertrouwenspersoon-engels.html

3 Antwoorden

+1 stem
Eerst is er de klokkenluider die de misstand(en) openbaar maakt, dan komt de vertrouwenspersoon en als die geen oplossing heeft gaat het naar de vertrouwenscommissie of vertrouwenscomité:
klokkenluider = whistleblower
vertrouwenspersoon m/v = counselor
vertrouwenscommissie = trust committee

maar dan is het meestal al te laat
Aug 9, 2012 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Zou ook "ombudsman" kunnen zijn
Aug 9, 2012 beantwoord door mollandaise
0 stemmen
vertrouwenspersoon: confedant (mannelijk) of confedante (vrouwelijk)

vertrouwenscommissie: confidential committee
Aug 10, 2012 beantwoord door vertalen.nu
een vertrouwenspersoon in de zin van een persoon met een officiele vertrouwensfunctie zou ik niet vertalen met 'confedant(e)', maar eerder met het hierboven genoemde counselor. 'confedant(e)' lijkt me meer van toepassing op het woord 'vertrouweling' dat meer een persoonlijke relatie weergeeft. overigens is er voor dit laatste woord nog geen vertaling op jullie site!
Bedankt voor het meedenken! We hebben het aangepast in ons woordenboek. Tevens vertrouweling toegevoegd.
Overigens is het confidant, dus een i ipv een e
In een bedrijf kan een vertrouwenspersoon ook een "confidant(e)" zijn.
maar dan is wel een Franse vertrouweling(e)
nee, ook in het Engels/Amerikaans is het confidante, net zoals je ook confidential schrijft en niet confedential.
confidant staat in vertalen-nu E-NL als confidant(e) = vertrouweling
hè, gelukkig!

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 341x bekeken
4 antwoorden 2,485x bekeken
1 antwoord 386x bekeken
...