Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

"Pain is temporary, pride is forever" in het latijn.

0 stemmen
Graag zou ik deze tekst als tattoo willen hebben in het latijn. als ik deze zin laat vertalen door diverse internetsites, krijg ik steeds verschillende vertalingen:

Dolor temporalis est, decus in perpetuum est.

Dolor ad tempus manet, superbia autem ad aeternitatem

dolor est temporanea, superbia est in aeternum


Wat is het nou? Hoop dat jullie mij kunnen helpen.

Groetjes Emiel
Sep 21, 2012 geplaatst in Latijn door Emiel2
Sep 21, 2012 gewijzigd door Emiel2

2 Antwoorden

0 stemmen
dolor temporalis = de pijn die je op dit moment hebt. Het is dus een bepaald soort pijn op een bepaalde tijd.
perpetuum = altijd bewegend., (forever moving) nb. perpetuum mobile

ad tempus manet = tijdelijk in de zijn van eventjes. Om een kind te sussen die net gevallen is.
autem = echter (however)

de juiste vertaling is jouw laatste:
temporanea = tijdelijk in het algemeen.In dit geval pijn
in aeternum = in alle eeuwigheid (for ever and ever)

dus: dolor est temporanea, superbia est in aeternum
of ook goed: dolor temporanea est, superbia in aeternum est
Sep 21, 2012 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
dolor temporalis est, decus in perpetuum est
dolor temporalis, decus aeternum
Sep 21, 2012 beantwoord door mollandaise
decus = glorie, roem  (glory, honor)
volgens mij wordt in deze frase het woord trots gebruikt in de zin van glorie en roem,vandaar
...