Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Is er een woord voor ochtend humeur in het engels?

+4 stemmen
google translate en vertalen.nu zeggen allebij 'morning mood' maar ik denk niet dat dat klopt.
Dec 8, 2011 geplaatst in Engels door anoniem
morning moodiness, volgens mij
morning temper?
Ik denk het niet. Temper komt van temperament, en dat is wat anders dan humeur.
Het is alleen toch morning temper, in de volksmond, vrij vertaald dus.
Tweetalig opgevoed door een Engelse moeder zie ik het zo: the king is badly tempered.  De koning is slecht gehumeurd.  He is in a bad mood: hij is in een slechte gemoedstoestand; hij heeft een slecht humeur.

Het ligt allemaal dicht bij elkaar,  maar er is een verschil: temper duidt inderdaad op de aard van het beestje, en heeft dus iets met het temperament van doen.
Wanneer je wéét dat het ochtendhumeur meermaals per week,  zo niet elke ochtend speelt., is "morning temper" waarschijnlijk de beste vertaling.
Komt het slechte humeur slechts nu een dan voor,  dan gebruik ik " morning mood". Dit omdat het slechte humeur waarschijnlijk geen gevolg van de aard van de persoon is,  maar een (relatief) incidenteel voorkomen van"the mood".

Beide kan,  maar... er IS een verschil ijn gebruik.



Ps: van alle vertaalmachines is m.i. die van Microsoft veruit de slechtste!
Google begint in de buurt te komen,  maar maakt soms uiterst verbazingwekkende en ijzingwekkende fouten.  
Gebruik daarom de machines niet als absolute vraag - en antwoord baak, maar kijk naar de relatieve vertaling en maak hem af zoals jij (eventueel mbv. woordenboeken) hem juist weet.

Dit gezegd hebbende,  groet ik u alleen!

15 Antwoorden

+3 stemmen
 
Beste antwoord
Het meest in de buurt komt waarschijnlijk 'morning mood'
Dec 9, 2011 beantwoord door vertalen.nu
Dec 22, 2011 gewijzigd door vertalen.nu
Sorry, maar hier moet ik op reageren. Humeur in het algemeen heeft niets te maken met depressie wat wordt vertaald door vertalen nu met droefgeestigheid, neerslachtigheid, zwaarmoedigheid. Dus crisis. Dit woord hoort thuis in de Psychologie (depression). Ochtendhumeur daarentegen is een gemoedsgesteldheid die vanzelf over gaat zodra je je eerste kop koffie hebt doorgeslikt. Dus absoluut geen ziekte.Ook wordt humeur in vertalen nu in het engels vertaald met "mood" Dus tegenelkaarstrijdende vertalingen. Snel veranderen en zeker geen beste antwoord!!
Bedankt voor de reactie. We hebben het aangepast!
Waarschijnlijk is de letterlijke vertaling niet juist.
Er zal eerder morning siknes gebruikt worden.
De letterlijke vertaling van het synoniem voor ochtend humeur, ochtend ziekte.
Beste anoniem, een humeur/mood is GEEN ziekte, dus sickness kun je niet gebruiken voor deze vertaling.
morning sickness: daar heeft een zwangere vrouw last van!
jé mag ik dat merk koffie van je ?
Nespresso, what else!
o ja en sickness is geen ziekte (illness) maar misselijkheid.
dank je, ja wat ook helpt: 'n geklutste rauwe eierdooier met coñac (oorspr. Marsala) snufje cacao, + hete espresso-koffie.
volksrecept en de oorsprong van de latere "tiramisú" =
help me 's opstaan.
morning grumpiness
In The Free Dictionary komt "morning mood" NIET voor.
+1 stem
Ochtendhumeur = morning mood

Het klopt dus wel, ook volgens Microsoft, Interglot en Mijnwoordenboek nl.
Dec 22, 2011 beantwoord door marylin
Dec 22, 2011 gewijzigd door marylin
te vaak geeft de vertaler in dit geval MS,  een letterlijke, woordelijke vertaling.
Niemand zegt " I am in a morning mood."
+1 stem
denk ook dat t niet helemaal klopt: "Morning Mood" is "ochtend-stemming", zoals in Edvard Griegs compositie "Morning Mood" de zonsopgang beschrijft, dus niet zo'n klote-gevoel als wij bedoelen.
want met "humeur" bedoelen we in dit geval toch "slecht humeur". Is dat "moody"?
Mei 4, 2012 beantwoord door yancito
Mei 4, 2012 gewijzigd door yancito
moody = humeurig. Vaak (snel) in een slecht humeur zijn. Wederom een eigenschap.
we zijn er dus nog niet uit.
soms is n typisch NLse uitdrukking als "ik heb 'n 'humeur'" niet woordelijk te vertalen. Hoe zou 't in bijv. italiaans zijn? Kan niet, dan moet 'n eigenschap of 'n omschrijving uitkomst bieden........
In Spaans zou het zijn = tengo un (mal o buen) genio.
Ik ben in een slecht humeur = estoy de mal humor

Overigens is 'ik heb een humeur' ook geen best NLs.
In Andaluz : Mala Follá
+1 stem
vroeg t de buren maar s,
engels & teacher:
Can only think of: "A grouch first thing",
"Mardy in the morning".
I don't think there is a one word expression.
tsjoehé......
Mei 4, 2012 beantwoord door yancito
Je raakt steeds verder van de realiteit, yancito. Je vervalt weer in je oude eigenschappen, jammer.
Mardy = slang for someone who is easily upset or scared. Vraag het nog eens aan de andere buren.
+1 stem
ik denk: mood by daybreak
Mei 5, 2012 beantwoord door anoniem
+1 stem
Misschien morning grumpy?
Mei 5, 2012 beantwoord door anoniem
Ik woon in UK en heb regelmatig last van being moody or grumpy early morning. Zoals gewoonlijk dus niet leterlijk maar in een zinnetje zetten
+1 stem
Jongens, laten we ermee ophouden. De vertalingen worden steeds erger, tot het absurde af.
De enige echte vertaling van ochtendhumeur = MORNING MOOD
Mei 5, 2012 beantwoord door spanishjohan
+1 stem
op google translate stond dit: morning mood...

klinkt logisch toch?
Mei 6, 2012 beantwoord door anoniem
Letterlijk is niet altijd logisch.
In dit geval zegt men " He or she is not a morning person".
+1 stem
waarom zou dat dan niet kloppen? oké, google vertalen klopt inderdaad niet altijd maar als meerdere site's het zeggen...? dan zal het toch wel kloppen? toch...? hoop ik?
Mei 6, 2012 beantwoord door anoniem
En vergeet niet dat het Engels in Groot Brittania en andere Engels-sprekende landen, vaak verschillen.
+1 stem
Volgens mij is er in het engels voor ochtendhumeur geen woord, je kan beter zeggen; he/she is moody in the morning.
Jul 29, 2012 beantwoord door anoniem

Gerelateerde vragen

...