Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

wie zou deze zin voor mij kunnen vertalen? Spaans - Nederlands

+1 stem
Enciende un candil San José que vela, y mira quién anda por la cabecera.
Okt 10, 2012 geplaatst in Spaans door malui

3 Antwoorden

+1 stem
Steek een San José kaars aan en kijk wie er op kop loopt

Een San José kaars is die kaars die je op de feestdag van de heilige Jozef in de kerk aansteekt. (tegenwoordig meestal elektrisch)
Okt 11, 2012 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
wat spanishjohan zegt is geheel juist
maar ik vermoed dat er iets meer aan de hand is, en wel afhankelijk van de context (alweer!)
Letterlijk: steek een lamp aan die "oplicht" (niet "vela"=kaars maar het ww. "velar" met vele betekenissen, helaas), en kijk wie er "por la cabecera" loopt, dus bijv. "aan de leiding" maar ook "achter in de kerk" bijv.
Context context.....
Okt 24, 2012 beantwoord door yancito
Daar heb ik niet bij stilgestaan, maar la cabecera is idd. ook vooraan of achterin (afhankelijk van welke kant je het bekijkt). "......en kijk wie er achter in de kerk loopt" maakt meer zin dan de koploper.
Het is een gedicht. Dit is de context:
Las doce están dando y el Niño llorando.
La Virgen María lo está consolando.
Enciende un candil San José que vela,
y mira quién anda por la cabecera.
Los ángeles son que van a caballo,
Y cogen al Niño envuelto en un paño.
etc.

Maar eerlijk gezegd vind ik de zin door de context niet veel duidelijker worden. Maar dat kan aan mij liggen.
Dit maakt het toch wel duidelijker:

De twaalf geven (geschenken) en het Kind (Jezus) huilt
De Maagd Maria is hem aan het troosten
Steek een kaars lantaarn aan van de Heilige Jozef,
en kijk eens wie daar loopt achterin
De Engelen rijdend te paard
En pakken het Kind gewikkeld in een doek.
0 stemmen
ja we zijn er uit: het is een "villancico" oftewel een kerstliedje.
"de klok slaat 12 en t kindje huilt.
de maagd Maria is m aan t troosten.
sint Jozef die waakt steekt n (olie-)lampje aan,
en kijkt wie daar bij t bedje komt:
het zijn de engelen te paard,
en zij nemen het kindje op in een doek gewikkeld.

(met de hulp van Maria Jesus, die zo heet omdat ze op 24 dec, is geboren.

Kort geleden ontdekten we t volgende:
in n andere 'Villancito" wordt gezongen:
Olé olé Olanda,
Olanda ya se fué"
Bleek dus niets te maken met ons land (Holanda) zoals we dachten. Olanda is n naam voor de ster van Bethlehem ! Blijkt nu.
Okt 24, 2012 beantwoord door yancito
bravo. Dichters en verzen-schrijvers maken het altijd moeilijker dan het is.
nou wat je zegt: ze gooien in gedichten de volgordes op dichterlijke wijze door elkaar en kom je makkelijk op dwaalsporen.
dank je voor het 'bravo', was niet mijn werk zozeer maar waardering is leuk!
...