Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Turn-based Tournaments hoe zeg je dat in goed Nederlands?

0 stemmen
Dit gaat over een schaaktournooi. Wat aangeduid werd als een "Turn-based Tournament".
Nu zijn alle schaakpartijen natuurlijk gebaseerd op het feit dat iedere speler om de beurt een zet doet. Dus ik snap niet echt waar die term "Turn-based Tournaments" op slaat. Wat is een juiste NL naam daarvoor??
Nov 11, 2012 geplaatst in Engels door OempaS

1 Antwoord

0 stemmen
Turn-based = op beurt gebaseerd
Dus bv. een schaakspel waarbij van te voren wordt afgesproken wat de periode per zet is. Dit kan zijn per uur, dag, week, maand, jaar.
Dit is voor schaken op lange afstand een interessante strategie. Ook heb je hierdoor voldoende tijd om de ontvangen zet te analyseren.
Tegenhanger: real-time based (op reële tijd gebaseerd)
Nov 11, 2012 beantwoord door spanishjohan
Bedankt voor de verklaring, de betekenis is me nu duidelijk. Echter... "op beurt gebaseerd" is een letterlijke vertaling, maar toch geen goed Nederlands? Zoals al eerder gezegd is elke partij (in feite elk spelletje..)  gebaseerd op het feit dat spelers om de beurt een zet doen. Maar hoe zeg je dat nou in gangbaar Nederlands met een duidelijk steekwoord? Dus "op beurt gebaseerd" en "op reële tijd gebaseerd" ??
Ik heb een tiental web-sites/woordenboeken over turn-based opgeslagen en bij vertalingen gekeken. In geen enkele wordt deze term in één term vertaald, alleen omschreven. Hier de verklaringen van Encyclo NL:
Turn Based Game TBG, een op beurten gebaseerd spel, waarbij de speler in zijn beurt bijvoorbeeld kan aanvallen of dingen instellen voor de tijd tussen zijn beurten.
en Wikipedia NL
Turn-based strategy (TBS) is de aanduiding voor een spelgenre waarbij de spelers per beurt eenheden verzetten en beslissingen maken.
Ik geloof niet dat er een betere vertaling bestaat dan 'op beurt gebaseerd'

In Spaans en Duits wordt ook letterlijk vertaald:
Juego por turnos
Rundenbasiertes Spiel

Tiempo real (y tiempo real pausable* = met tussenpozen, pauzenspel?)
Echtzeit-Spiele
Bedankt voor je support.
Ik heb er nog eens over nagedacht, en zou zelf zeggen:
Turn-based = op tijd-per-zet gebaseerd
Op reële tijd gebaseerd = op tijd-per-partij gebaseerd.
Want dat is bij schaakpartijen namelijk waar het op neer komt.
prima, lijkt me een goede oplossing !

Gerelateerde vragen

1 antwoord 3,055x bekeken
1 antwoord 1,968x bekeken
7 antwoorden 2,956x bekeken
1 antwoord 824x bekeken
1 antwoord 230x bekeken
...