Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(843)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Wat is de vertaling in het latijns voor: "Maak er wat van!"
0
stemmen
Maak er wat van! moet gezien worden als een persoon die tegen een ander persoon zegt 'wat van het leven te maken'.
Alvast bedankt!
nederlands-latijn
nederlands
latijn
naar
van
Jan 14, 2013
geplaatst
in
Latijn
door
Roy_M
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
0
stemmen
facere optimum de ea
Jan 14, 2013
beantwoord
door
spanishjohan
Ook deze vertaling is in zijn geheel incorrect. Facere heeft de verkeerde vorm; het staat in de infinitief maar zou in de imperatief moeten staan. Het gedeelte "de ea" raakt kant nog wal.
Vive - leef
infinitief (onbepaalde wijs) van maken = facere. Dus facere optimum = het beste maken.
ea = 'het', kan van alles zijn, net als 'er'.
Tezamen: er het beste van maken.
De imperatief (gebiedende wijs) = face of facite
maak het beste = face optimum
Maar waarom schrijf je niet jouw correcte vertaling er bij? Kun je meteen eens uitleggen wat het woord 'er' betekent.
Mijn vertaling staat eronder en luidt: vive. Dit is de imperatief van vivere en vivere betekent leven met als bijklank plezier hebben. Face is fout omdat de imperatief van facere onregelmatig is; zoek maar eens op. Het hoort "fac" te zijn. Dit staat ook uitgelegd in de online cursus van koxkollum in les 61. Dit is toch echt basiskennis die iemand minimaal moet hebben, wanneer diegene Latijn wil vertalen.
In de vraagstelling kom ik het woord leven niet tegen.
Mijn informatie komt van deze site:
http://www.informalmusic.com/latinsoc/verbs/facio.html
Overigens is het bijna 40 jaar geleden dat ik Latijn had op school. Daarna nooit meer in praktijk gebracht. Mijn antwoorden zijn dan ook een indicatie waarop ik reeds enkele malen gewezen heb.
Met alle respect, ik kijk hier al langer mee en het valt me steeds op dat je vertalingen incorrect zijn, aangezien je de woorden niet in de juiste naamval plaatst. De mensen die hier zinnen willen laten vertalen zijn doorgaans niet of nauwelijks bekend met de taal en zullen jouw antwoord dan ook als betrouwbaar beschouwen. Dit is echter schijn, omdat die vertaling dus niet klopt. Mensen zijn niet op zoek naar een indicatie, maar naar een correcte vertaling.
Vergeef het me, maar mij lijkt het verstandig om geen vertalingen te geven als je de basiskennis niet meer vers in het geheugen hebt.
Tot nu toe was ik de enige die nog iets aan de Latijnse vertalng deed. Ik geef graag de scepter over aan jou.
Succes ermee
Op een andere site voorzie ik mensen al van Latijnse vertalingen vanaf medio 2007 en ik geef eerlijk toe dat het soms vermoeiend is om iedere keer min of meer dezelfde dingen te moeten vertalen. Ik zal hier dus niet regelmatig aanwezig zijn om vertalingen te geven. Het getuigt van vriendelijkheid dat je je geroepen voelt deze mensen te helpen, maar het lijkt me inderdaad beter hiermee te stoppen. De reden dat ik mij inschreef was louter en alleen om de foute vertalingen aan te kaarten, zodat dit voorkomen kan worden en mensen dus niet onnodig met foute vertalingen zitten. Ik begrijp dat sommigen ze zelfs als tattoo gebruiken.
Nu niet terugtrekken he, Die anderhalve vertaling Latijn kun je er best bij meenemen. 1x per week even inloggen en de vragen beantwoorden kan zo'n klus niet zijn. Je hebt je sowieso al geïntroduceerd.
Als ik het een beetje begrijp wil Servator geen goede vertalingen geven maar slechts foute vertalingen aangeven. Dat schiet lekker op zo'n negatieve en in mijn ogen arrogante houding. Wordt de wereld echt leefbaarder van. VIVE
Dat ik niets zou willen vertalen, klopt niet. In een ander topic schreef ik het volgende:
Mijn vorige reacties zijn geplaatst met de intentie de vrager mede te delen dat de hem gegeven vertaling niet correct is. Om mijn reactie kracht bij te zetten, heb ik een korte uitleg gegeven. Het is niet mijn intentie hier als vertaler te functioneren die continu het scherm ververst in de hoop op nieuwe aanvragen. Mensen kunnen hun vertalingsaanvraag dan beter op www.latijnengrieks.nl voorleggen als ze geduld hebben, aangezien daar meer controle op elkaar onderling is. Als ik hier bijvoorbeeld iets verkeerd typ, wie verbetert mij dan? Bovendien is dat forum naar mijn mening technisch gezien prettiger en duidelijker.
Zo af en toe (naar mijn eigen maatstaaf) kan ik hier mogelijk wel wat vertalen, maar het is zeker niet mijn bedoeling hier de diehard Latijn vertaler uit te hangen.
Kun je, naar jouw maatstaven uiteraard, mij uitleggen wat de site www.latijnengrieks.nl zo speciaal maakt? De onderlinge controle schijnt toch niet zo te werken als jij doet vermoeden, als je al het geluk hebt erop te komen.
Werkelijk, datgene wat je tot nu op de vraagbaak hebt laten zien is niet verpletterend. Zonder mijn maatstaven aan de jouwe te meten, zou ik je willen aanraden bij latijnengrieks.nl te blijven of een privé site te beginnen.
Inderdaad, in vergelijking met vroeger is latijnengrieks.nl niet meer zo levendig en is de onderlinge controle vanzelfsprekend ook minder (en misschien nu wel helemaal weg). Dat komt waarschijnlijk doordat de mensen die daar vertalen dat vrijwillig doen (net als hier) en het om welke reden dan ook niet altijd op kunnen brengen te antwoorden. Sommige omdat zij het druk hebben met hun baan, anderen omdat zij het druk hebben met hun studie.
Door de jaren heen zijn er veel vertalingsaanvragen geweest waardoor het forum een rijke database heeft van vertalingen. Aangezien sommige teksten vaak terug komen, kan met de zoekfunctie van dat forum al vaak een antwoord gevonden worden, omdat de vertalingsaanvraag al vaker is voorgekomen.
Wat mij eerlijk gezegd tegen staat - en geloof me, ik heb ook 6 jaar diehard Latijn vertalingen gegeven - is dat er vaak geen waardering wordt gegeven voor de geleverde vertaling. Soms stel je een vraag als hetgeen dat de aanvrager vertaald wil hebben niet duidelijk is en krijg je niet eens antwoord. Of je geeft ze antwoord, ziet later niets van ze terug, en komt jouw antwoord weer op een andere vertalingssite tegen met de medeldeling dat ze "dit van iemand hebben gehad en willen weten of het klopt". Ik begrijp dat ze graag een second opinion zien, zodat ze zekerder zijn, maar dit soort dingen zorgt er wel voor dat ik het met steeds minder toewijding doe dan vroeger. Het irriteert me dan ook nog eens dat sommigen niet eens weten hoe de taal heet. Ik herinner me bijvoorbeeld iemand die een vertaling in zowel het "Latijns" (i.p.v. Latijn) en "Romeins" wilde hebben. Dan denk ik ook: "waarvoor doe ik het...".
Een edit van mij: Johan, je hebt jouw post aangepast zodat er nu staat: "Werkelijk, datgene wat je tot nu op de vraagbaak hebt laten zien is niet verpletterend.". Daarvoor stond er: "Werkelijk, datgene wat je tot nu op de vraagbaak hebt laten zien is ver beneden alle peil". Je hebt het veranderd inderdaad, maar toch werken zulke uitspraken (die van beneden alle pijl) niet erg motiverend.
Nu even op een rijtje.
Je interrumpeert een vertaling-site omdat een forumlid onjuiste of niet geheel correcte vertalingen aanbiedt, je geeft daarbij een geweldige uitleg hoe het beter kan, gaat aan de punctus-cnaxus van deze site geheel voorbij, die erin voorziet vraag en antwoord te geven en daarom tot een juist eindresultaat kan leiden, ziet later in dat de zogenaamde vertalingen op jouw griekslatijnse web ook niet helemaal juist zijn, en dan vraag je je af waarvoor doe ik het...?
Als wij, forumleden van de vraagbaak, ons over deze vragen zouden storen, dan zouden we ons geen antwoord meer kunnen veroorloven. De opzet van de vraagbaak is daarom zo uniek, omdat het de vraagsteller en de antwoordgever de mogelijkheid geeft tot een tevredenstellend resultaat te komen.
Als je voorgaande zin in goed Latijn kunt vertalen, inclusief alle bijvoeglijke en bijwoordelijke bijzinnen, sla ik je tot ridder in de orde van de Latijnse Leeuw.
"ziet later in dat de zogenaamde vertalingen op jouw griekslatijnse web ook niet helemaal juist zijn" Het is niet mijn site en daarnaast heb ik het niet over de vertalingen, maar over de aard van de mensen die om een vertaling vragen. De vertalingen op L&G zijn correct. Ik heb bewust geen alternatieve vertaling gegeven, omdat ik dacht dat het niet meer nodig was aangezien de vertalingsaanvraag niet meer recent was.
Het punt met deze zin is dat er geen goed Latijns equivalent voor is waardoor de zin dus niet letterlijk vertaald kan worden. Hij moet dus anders uitgedrukt worden en ondertussen (min of meer) hetzelfde betekenen als het origineel.
Fac vitam optimam - maak je leven tot het beste
Fac ut vivas - maak dat je leeft (vivas betekent niet alleen gewoon leven, maar ook plezier hebben erin)
Fac ut bene vivas - maak dat je goed leeft
Facesse optima vitae - verricht het beste van je leven
Nogmaals: het is zeker geen letterlijke vertaling, omdat het Latijn er geen goed alternatief voor heeft, maar het komt redelijk in de buurt lijkt me.
nou ja, ok. Schluß, basta, finito,
Wat betreft de edit van jou: Johan, je hebt jouw post aangepast zodat er nu staat: "Werkelijk, datgene wat je tot nu op de vraagbaak hebt laten zien is niet verpletterend.". Daarvoor stond er: "Werkelijk, datgene wat je tot nu op de vraagbaak hebt laten zien is ver beneden alle peil". Je hebt het veranderd inderdaad, maar toch werken zulke uitspraken (die van beneden alle pijl) niet erg motiverend" moet ik je gelijk geven. Motiverend is het beslist niet, evenmin als jouw commentaren, maar beide uitspraken geheel voor mijn rekening
1
Motiverend zullen mijn commentaren niet geweest zijn inderdaad, maar vergeet niet dat ze met één doel geplaatst zijn: namelijk ervoor zorgen dat er niet meer verkeerde vertalingen gepost worden, omdat de mensen die hier voor een vertaling komen vaak zelf niet inzien dat hij fout is. Als die vertaling bijvoorbeeld voor een tattoo bedoeld is, levert dat alleen maar teleurstellingen en problemen op. Absoluut dat mijn commentaren demotiverend tot zelfs arrogant waren, maar er worden nu hopelijk geen (of iig minder) foute vertalingen gegeven wat de professionaliteit van het forum alleen maar ten goede komt.
Je wilde zo graag een vertaling en die staat er nu. Hoe bevalt ie je?
En je zei: "nou ja, ok. Schluß, basta, finito.". Wat is er nu basta en finito? Welk aspect van de discussie?
Finito, basta wat er tot nu toe gezegd en geargumenteerd was. Discussie open voor nieuwe inbreng: zie mijn "vraag" op de vraagbaak.
Welke vraag op de vraagbaak bedoel je? Die mis ik even.
die komt eraan
Oh, daar, ik zie hem net.
Wacht even, ik ben zo terug, kan even duren.
Prima dat er discussie is, en we staan zeker open voor suggesties om de site te verbeteren. Voor de volledigheid wil ik nog wel even vermelden dat de vraagbaak voorzien is van stemknopjes. Wanneer je het wel of niet eens bent met een bijdrage kun je dit dus heel eenvoudig kenbaar maken door te stemmen. De best gewaardeerde antwoorden komen dan automatisch bovenaan te staan. Uiteraard is een toelichting in de vorm van een reactie altijd fijn.
Tenslotte: de vraagbaak is een plek om elkaar te helpen. Iedere (goed bedoelde) bijdrage wordt gewaardeerd en het is fantastisch dat diverse leden een flinke hoeveelheid tijd en energie investeren om anderen te helpen. Dat kan alleen maar geprezen worden. En ja, het zal vast voorkomen dat vertalingen niet 100% correct zijn. Geen probleem wat ons betreft. Een ieder kan een voorstel doen voor een alternatief antwoord.
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
Carpe Diem ! :-))
Mar 26, 2017
beantwoord
door
mientoentje
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
499
x bekeken
is er een mooie vertaling in het portugees voor wijze havik en betekent gavinao iets
Mar 6, 2013
geplaatst
in
Portugees
door
hettispaghetti
van
nederlands
naar
portugees
of
3
antwoorden
1,358
x bekeken
wat is het engelse woord voor 'onderlegd'. in de zin van 'juridisch onderlegd'
Nov 11, 2012
geplaatst
in
Engels
door
Henk van Gerven
van
nederlands
naar
engels
1
antwoord
1,878
x bekeken
Wat is de vertaling in het Latijn van: "Kennis en fantasie gaan hand in hand"
Feb 16, 2013
geplaatst
in
Latijn
door
martenbrascamp
nederlands
naar
latijn
2
antwoorden
989
x bekeken
Wat is de italiaanse vertaling van het woord 'activiteitenbegeleidster
Feb 4, 2013
geplaatst
in
Italiaans
door
italia
van
nederlands
naar
italiaans
4
antwoorden
2,985
x bekeken
Wat is de Nederlandse vertaling van het Engelse woord 'sheer'?
Sep 12, 2012
geplaatst
in
Engels
door
Spirit
van
engels
naar
nederlands
...