Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Latijnse Vertaling: Weggevlogen.. Maar voor altijd in ons hart!

0 stemmen
Weet iemand de vertaling in het latijn van de zin?

Alvast bedankt,

Gr Kevin
Jan 27, 2013 geplaatst in Latijn door Kevind

2 Antwoorden

0 stemmen
Avolare .. Sed usque in sempiternum in cordibus nostris!
Feb 17, 2013 beantwoord door Reinhilde Coppens
Bovenstaande vertaling is incorrect; avolare is immers infinitief en geen voltooid deelwoord.

Geloof het of niet, maar om deze zin alsnog goed te kunnen vertalen, zal eerst het geslacht van diegene die weggevlogen is bekend moeten zijn. Ik vraag mij af of de topicstarter hier nog op zal reageren.
Bedankt voor de ondersteuning! Het geslacht van de gene is mannelijk!!

Via google kom ik voor weggevlogen op Avolavit of Volaverunt! Heeft iemand een idee of dit kan kloppen?

Alvast bedankt!

Gr Kevin
0 stemmen
Nu het geslacht van de persoon waarop het voltooid deelwoord slaat bekend is, kan het correct vervoegd worden.

Avolatus, sed sempiternum in (meo) corde - weggevlogen, maar voor altijd in het hart
Avolatus, sed sempiternum in (meo) pectore - idem als hierboven
Avolatus, sed sempiternum in (nostris) cordibus - weggevlogen, maar voor altijd in onze harten
Avolatus, sed sempiternum in (nostris) pectoribus - weggevlogen, maar voor altijd in onze harten

Meo en nostris leggen respectievelijk nadruk op mijn en onze. Voor de vlotheid mag je ze echter weglaten in de zin.
Feb 19, 2013 beantwoord door Servator
...