Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Today is a Gift … Enjoy the Present… en dan in het Spaans.

0 stemmen
Hallo,

Ik ben op zoek naar de spaanse vertaling van de volgende zin:

Today is a Gift … Enjoy the Present…

Dus dat de zin volgens de spaanse grammatica klopt!

Wie kan mij hiermee helpen?

Groet Guido...
Feb 17, 2013 geplaatst in Spaans door Quido

1 Antwoord

0 stemmen
hoy es un regalo......disfrute el presente*

ik twijfel over el of la presente. Hangt af van het zinsverband. Kan allebei zijn.
Feb 17, 2013 beantwoord door spanishjohan
Feb 17, 2013 gewijzigd door spanishjohan
Zo, da's een snelle reactie! Bedankt!
Wat zou jou voorkeur, of in ieder geval goed spaans zijn: "el" of "la"? De zin is namelijk bedoeld voor in een tatoeage, en zou sneu zijn als hij niet helemaal klopt...
Als zelfstandig naamwoord is het zonder twijfel "el presente"
Als je het echter over een bepaald onderwerp hebt kan het zowel 'la' als 'el' zijn. Het hangt ervan af of je over een mannelijk dan wel vrouwelijk zelfstandig naamwoord praat (=bijvoeglijke naamwoord)
Voor zover ik het begrijp bedoel je gewoon 'het heden' in het algemeen. Dan is het: el presente
In dit geval kan men "present" interpreteren als "een kado". Zit daar nog enig verschil in qua spaanse grammatica? En als je er "enjoy your present" van maakt, wordt het dan "disfrute de tu presente"?

Nogmaals bedankt voor je snelle reactie, Johan!!!
Jazeker, maar nu is 'el presente' niet meer het heden maar een kado of geschenk. Dit kun je niet voor een tatoeage gebruiken.
Idd. enjoy your present (kado) = disfrute de tu presente
enjoy the present (het heden) = disfrute el presente
ah, dus waarschijnlijk kun je de dubbele betekenis van "present" (heden en kado) zoals je de zin in het engels leest, niet in het spaans gebruiken. "Disfrute el presente" betekent dan alleen maar geniet van het heden en niet geniet van dit kado. Of begrijp ik het nu verkeerd...
Je moet het woord presente als zijnde een kado of geschenk vergeten. Dit wordt als zodanig niet gebruikt. Juist is:
een kado, geschenk = un regalo
en: het heden = el presente.
Dus: disfrute de tu regalo = geniet van je kado
en: disfrute el presente = geniet van het heden
Ik weet genoeg! Nogmaals bedankt voor je reactie Johan...
Toch een klein vraagje Johan. Klopt het dat "geniet van het moment" in het spaans "disfruta del momento" is?
En is er ook een spaanse vertaling voor "pluk de dag"?
ga me er toch ff tegenan bemoeien:
het present in dubbele zin gaat niet in t spaans, niet zo woordelijk tenminste.
voorstel : "que desfrutas el presentado"= "geniet van het aangebodene"
Komt dat wat in de richting ? (t is jouw lijf tenslotte)
Hey Yancito, bedankt voor je antwoord! Ik zal er eens stevig over nadenken voor het ik het op mijn lijf plak;-)... Weet jij trouwens wat "pluk de dag" is in het spaans?
Waar is Spanishjohan (¿op vacantie?) die weet dat. "desfruta del día" is misschien niet goed genoeg. Overigens wordt het "Carpe Díem" ook in Spanje gebruikt.
Zal nog ff informeren of er nog iets is. Later.
Bedankt!!! Is "Agarre el dia" ook "Pluk de dag"? Ik vind spaans een mooie taal, en Carpe Diem wordt een beetje afgezaagd en niet meer zo orgineel, in ieder geval bedankt voor het meedenken, Yancito...
"agarra el día" vind ik wel mooi, het is grijpen, heftig, gretig.
"cosecha el día" is "oogsten", plukken dus, maar wat soft ?
t gaat nu om subtiliteiten dus onderhand.
Ja hoor, daar is ie weer! Terug van weggeweest!
Pluk de dag (carpe diem) = agarre el dia en/of aproveche el dia.
Disfrute el presente = geniet van het heden (nu)
Helemaal goed! Ik denk dat het "Agarre el dia" wordt.
Hartstikke bedankt!!!
HAHAHAHHHAHA "la presente" !!!! dat is geen spaans het is "el presente" en het blijft ook zo ! het maakt niet uit in welke zin je deze woord moet gebruiken...
ik dacht bij "deze" woord aan de aanwezigheid van een dame, "la presente", presente" tenzij ze zich laat niet aan de tegenwoordige tijd, en een dame wordt nooit 'el presente" tenzij ze zich laat opereren. DIT woord, Lullaby.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 2,413x bekeken
3 antwoorden 1,780x bekeken
...