Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

ik kom het wel te weten

0 stemmen
hoe zeg je 'ik kom het wel te weten' of 'ik krijg het wel uit haar' in het engels? alvast bedankt.
Mei 9, 2013 geplaatst in Engels door Caitlin Muyllaert

2 Antwoorden

0 stemmen
I will get her to talk, I will get it out of her, I'll get to know it
Mei 9, 2013 beantwoord door mollandaise
0 stemmen
I shall figure it out = I'll figure it out
I shall get it out of her = I'll get it out of her

1e persoon enk. en 1e persoon mv. = shall
Mei 9, 2013 beantwoord door spanishjohan
lang niet altijd spanisjohan, shall is wat dwingender
omgekeerd Mollandaise, omgekeerd.
shall in de 1e persoon is regel. Ik zal, wij zullen.
To will = ought to = verplicht zullen, moeten

I will not let it happen= ik zal niet toelaten dat het gebeurt
We will not buy a new car = we zullen (beslist) geen nieuwe auto kopen. Geen discussie mogelijk
Dat kun je nu wel zeggen: geen discussie mogelijk, maar jij draait de boel precies om!
http://www.talkenglish.com/Grammar/auxiliary-verbs-will-would-shall-should.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Shall_and_will
You shall not covet (thou shalt not covet) van de 10 geboden:
gij zult niet, lijkt mij nogal dwingend toch ?
Dat klopt, shall in de zin van moeten.
zo is het. overigens een van de armoedigste teksten die ik ooit heb gelezen: die god van Mozes was bepaald geen dichter of denker.
Nooit goed Engels geleerd, denk ik;-)
Ten eerste: geen discussie mogelijk slaat op het auto kopen en niet op de woordenwisseling.

Als mijn oude Engels leraar deze discussie zou horen, zou hij zich in zijn graf omdraaien en misschien er wel uitstappen. Deze man heeft 3 lessen gebruikt om ons het verschil tussen to shall en to will uit te leggen, waarbij het accent stond op de vergelijking willen en to will. Dit was tegenstrijdig en mocht niet verwisseld worden To will is moeten en to shall is willen, zei hij altijd en toen schalde zijn stem door het lokaal. Mijn oren tuiten er nog van. Maar ja, de veramerikanisering viert in NL hoogtij en ook het Engels verandert.. In het British English was de 1e persoon altijd ‘shall’ en sprak een wens uit, een verlangen naar. I will was de dwang om iets te doen. Maar ja, de vereenvoudiging en teloorgang van talen in het algemeen zet zich ook hier voort. Shall en will worden dwars door elkaar gebruikt waarbij de Amerikanen al helemaal geen verschil meer maken. In NL zegt men ook hij heb, jij doe maar raak, ik geeft (Limburgs), hullie sulle, enz..
In de tv serie Keeping Up Appearances (schone schijn) wordt nog het tradionele Engels gesproken (ten minste door Hyacinth) en wordt er een duidelijk verschil gelegd tussen shall en will en wel zodanig als door mij hierboven geschreven.
Vergelijkbaar is het verschil tussen I en me. Zonder er dieper op in te gaan beloof ik je dat ook hier enorme misverstanden en verloedering een grote rol spelen.

Wat betreft het gebruik van shall in de 10 geboden het volgende:
In de tekst die Mozes van God ontving, legde deze uit wat de regels voor het volk waren om op een correcte manier te leven. Het was God’s wens deze geboden na te leven. Hij dwong ze niet op. Het resultaat is in onze maatschappij elke dag terug te vinden.
Daarbij is deze tekst oorspronkelijk in het Armeens geschreven. Voor de vertaling(en) van de teksten  is God niet verantwoordelijk.
Speciaal voor Yancito:
Als je de originele tekst van de Tien Geboden leest, zul je tot de ontdekking komen dat het een enorm verhaal is. Alleen al het eerste gebod beslaat 2 pagina's, het tweede een volle bladzijde en alle andere geboden nemen ook nog eens 4 bladzijden in beslag. Dus zo kort van stof was God echt niet. Wat wij ervan gemaakt hebben is een Hollywood verhaal, die door de mensen begrepen moesten worden. Eenvoudig, zodat de mensen niet hoefden na te denken. Nadenkende mensen zijn slecht voor deze maatschappij, gevaarlijk bovendien. Zie de dagelijkse vuilnisbelt op tv. Dan heb je je antwoord.
Dit is een discussie die met echte Engelsen (en Amerikanen) moet voeren.
Ik ga niet al mijn zetten herhalen. In ieder geval weet ik wel dat will en shall slechts hulpwerkwoorden zijn voor de toekomende tijd van werkwoorden, en dat to will niet bestaat, net zo min al to shall.
En dat shall een dwingende betekenis kan hebben en vaak heeft. Will niet.
Een uittreksel van het woordenboek:
to shall werkwoord (shall, should, shalling)
1.    to shall (ought to, will)   zullen
 zullen  werkwoord (zal, zult, zou, zouden)
Conjugations for shall:
present
1.    shall
2.    shall
3.    shall
4.    shall
5.    shall
6.    shall

1.    to will (shall; ought to)  zullen
 zullen werkwoord (zal, zult, zou, zouden)
Conjugations for will:
present
1.    will
2.    will
3.    will
4.    will
5.    will
6.    will
To will = to bequeath = iemand iets nalaten
in de andere vorm is het slechts  "a modal auxiliary verb", net als shall
nou ja!               .
Wij hebben allebei andere leraren gehad. Maar het is een lastig onderwerp om schriftelijk te behandelen, want je hebt veel voorbeelden nodig. Er is ook veel over geschreven op internet.

Gerelateerde vragen

...