"La libertá viene quando il sogno si potrá sognare sé stesso indisturbato, senza derivazioni"
(= ongestoord, zonder afleidingen)
(dit is correct vertaald maar weinig fraai)
Aangezien een droom niet zichzelf droomt (een abstraïsme dat een italiaan vreemd voorkomt) zou ik liever
uitgaan van "zich laat dromen":
"La libertá viene se il sogno si lascia sognare senza
disturbi, senza derivazioni"