Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Latijnse omzetting van ""De ware God is onze burcht/toren" [gesloten]

+1 stem
Volgens mij begint het met Deus verus en daarna afhankelijk van het betreffende woord voor burcht/toren en dan "ons" in het latijn er nog achter of ergens anders in de zinsopbouw maar daar zou ik mij graag over willen adviseren.

Met translate kom ik zover als "deus verus fortitudo nostra" maar dat betekent volgens mij iets in de trent van : de ware god is onze kracht. Ook wel mooi maar ik neig toch meer naar een andere latijnse vorm van burcht / toren.

Wordt dit dan Praesidium (maar dat neigt meer naar bescherming begrijp ik) of Turris in een bepaalde vorm dan en misschien dat nostra dan een andere vorm dient te krijgen in relatie tot het woord voor burcht toren in de volgorde van de zin ?

Deus verus Turris nostra ?

Ik ben een leek dus excuses als ik totaal een verkeerde vertaling heb beredeneerd.

Alvast bedankt voor een eventuele reactie !

Mvg,
Thurangeaux
gesloten met de reden: -
Jan 10, 2015 geplaatst in Latijn door Thurangeaux
Jun 26, 2015 gesloten door Thurangeaux

2 Antwoorden

0 stemmen
Zelf ben ik ook geen deskundige
Wat ik je wel kan vertellen is dat je goed bezig bent.

met het werkwoord esse kom je altijd op alleen maar nominativi uit.
Let erop dat je met de vervoeging van nos (ons), dat dat ook poëtisch meervoud kan zijn (dus je kunt ook zeggen: de ware god is mijn toren, met exact dezelfde woorden).

turris is inderdaad vrouwelijk dus nostra zou moeten kloppen (excuses als ik het fout heb)

verus deus nostra turris est

de woordvolgorde is lastig (vooral dat nostra turris etc) ik heb hierbij het volgende voorbeeld gepakt:

Ad te vero et ad nostram Tulliolam non queo sine plurimis lacrimis scribere.
(ik heb de vertaling niet bij de hand dus uit mijn hoofd, sorry als het niet 100% klopt)
Aan jou echter en aan ons Tulliaatje, kan ik niet zonder veel tranen schrijven.
Hierin is de volgorde ook eerst bnw dan pas zlnw. dus ik denk dat dit wel klopt zo.

zou erg in de buurt moeten komen in ieder geval haha.

ik las dat je dit 5 dagen geleden geplaatst hebt. ik weet niet of je wat aan mijn reactie hebt haha.
Jan 15, 2015 beantwoord door Emmae1997
Haha ik ben een scholiere met Latijn in haar pakket.
Ik ben overigens wel van plan het te gaan studeren, maar Ne-La had ik nog
niet vertaald.
Dat dat Cicero was had ik misschien nog even moeten vertellen. Het komt uit een tekst die ik moet kennen voor mijn examen van volgende week haha.
Erg verstandig om dit nog naar een deskundige te sturen :).
Erg graag gedaan en heel veel succes :)

Groetjes!
Oh ik ben trouwens er benieuwd naar de uitkomst. Zou je die, mits dat niet teveel moeite is, hier willen posten?
Maak je geen illusies Emmae. Door de één of andere reden reageren Latijn vragers NOOIT op antwoorden. Het is een heel apart volkje. Hopelijk ga jij daar niet toe behoren!
Klik eens op Latijn of op onbeantwoorde vragen. Je zult veel werk hebben.!
Lieve mensen die hebben gereageerd,

Ik had wel reacties gegeven op de antwoorden van Emmae1997 alleen dacht ik dat ik de vraagstelling had afgesloten. Ik heb blijkbaar mijn reacties verwijderd. Apart ben ik zeker ja en ik ben gewoon een man van het volk dus prima toch ?

Deus Verus Arx Nostra was er uiteindelijk uitgekomen :)
0 stemmen
Ik ben niet super in Latijn of zo,
Maar ik kan zeggen dat je goed bezig bent.
Allen als je burcht wilt, kan het ook arx/arces zijn toch?
Ik zit op VWO1 en heb Latijn er bij, dus sorry als ik het verkeerd heb hoor!
Jun 26, 2015 beantwoord door RoosL
Merci,

De leus behorende bij mij familie & wapenschild is uiteindelijk geworden : Deus Verus Arx Nostra

Al een half jaartje ofzo ;)
...