Goedemiddag,
Ik heb een vraag over de vertaling van de volgende Nederlandse zin.
Tegen de tijd dat ik met pensioen ga, zal ik hier 10.000 dagen gewerkt hebben.
Als vertaling heb ik:
By the time I retire, I have been working here for 10,000 working days. Is dit ook goed?
Wat is het verschil met:
By the time I retire, I'll have worked here for 10,000 working days.
Is ook mogelijk?
By the time I retire, I'll be working here for 10,000 working.
Welke is de beste van de drie, en wat is het verschil in betekenis?
Alvast bedankt voor de moeite!
Met vriendelijke groet,
Lianne Quak