Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(843)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Hoe zegt men in 't Spaans: "Hij is vermoeid(uitgeput) geraakt."
0
stemmen
Het is een afgeleide van het werkwoord "vermoeid(uitgeput) raken.
Mei 12, 2015
geplaatst
in
Spaans
door
distantadrian
Goede dag spanishjohan, bedankt voor de beantwoording van m'n vraag met "se ha cansado". Een andere respondent stelde voor: "se agotó". De vraag is nu of beide versies taalkundig aan elkaar gelijk zijn.
Zelf neig ik evenwel naar jouw versie.
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
3 Antwoorden
0
stemmen
hij is vermoeid geraakt = se ha cansado
hij is uitgeput = se ha hecho polvo (op apagapen liggen)
Mei 12, 2015
beantwoord
door
spanishjohan
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
agotarse= uitgeput raken, se agotó= hij is uitgeput geraakt.
vermoeid = cansado, cansarse
Mei 13, 2015
beantwoord
door
yancito
Gracias por responder. Me pregunto si tu traducción "se agotó" es igual gramaticalmente a "se ha cansado/agotado", siendo una respuesta que recibí de un otro respondiente(?).
Ik persoonlijk gebruik het werkwoord agotar(se) meer in de betekenis van opraken van een product (se ha agotado la leche) of een houding (se ha agotado la paciencia). Real Academia omschrijft dit als volgt:
1) Extraer todo el líquido que hay en una capacidad cualquiera.
2) Gastar del todo, Agotar el caudal, las provisiones, el ingenio, la paciencia. Agotarse una edición
3) Cansar extremadamente
Het is dus 3e keus als zijnde vermoeid, maar wel correct!
Bij cansarse is de 1e keus het vermoeid raken!
Bedankt voor alle uitleg.
Als ik nou "vermoeid" zou vervangen door "leeg", dan zou het dus ook gevoelsmatig beter aansluiten bij het Spaanse agotarse.
In de context van bijv. een zware fysieke inspanning komt "hij was (helemaal) leeg" trouwens ook in 't Nederlands voor, maar wel zelden want 't klinkt zo "overtrokken/theatraal" in Nederlandse oren.
Het werkwoord agotarse wordt in mijn omgeving uitsluitend gebruikt in het huishouden en de psychologie, hetgeen niet betekent dat het in andere regio's wel als vermoeid (leeg) zijn geldt. In onze tennisclub, na een zeer vermoeiende partij en je bent echt leeg, dan zeggen ze: Estoy destrozado = ik ben kapot, leeg, Ik zou zeggen: alledrie goed. Je mag voor jou de beste uitzoeken!
Wederom bedankt voor je nadere toelichting op agotarse.
Helemaal mee eens dat 't Spaans zowel qua woordkeuze als schrijfwijze sterk afhankelijk kan zijn van 't land/regio waarin je je bevindt.
Volgens mijn woordenboek betekent destrozar(se): vernielen, verwoesten, in stukken snijden, vaneenrijten, (vernield worden, zich zelf vernietigen), enz.
Het zal duidelijk zijn dat in je tennisclub theatraal woordgebruik ook niet wordt geschuwd . . . hahahaha . . .
inderdaad zijn er nog vele alternatieven: acabado (óp zijn), exhausto (Se aplica a la persona o animal que están agotados o muy cansados, débiles o sin fuerzas: cayó en el sofá exhausta.)
"Leeg zijn" klinkt in mijn NLse oren heel normaal.
destrozado= kapot zijn,stuk zitten.
agotarse is uitgeput, ook in de zin van op (de voorrad is uitgeput, agotado) en hier (Andaluz) het meest gebruikt, maar synoniemen zijn ook zeer welkom: in de rubriek "Hablo Andaluz" zijn een paar honderd synoniemen aangemeld voor bijv. het begrip "ik word niet goed".
ja sorry, derde keus is natuurlijk onzin. "Ik zit stuk in de derde keus"?
uitputten, opraken= agotarse, in dit geval in alle NLse betekenissen. De fantasie raakt uitgeput, de voorraad meel idem, ik ben óp, enz.
vermoeid raken = cansarse, me cansa la discusión, het gesprek vermoeid me, verveelt me. Het gebruik wordt bepaald door de graad van vermoeidheid die men wil uitdrukken.
Bedankt voor je dubbele inzending, met name in 't tweede deel is het vertaaldubbeltje voor mij helemaal goed gevallen, het zal agotarse worden voor personen die zich leeg/óp voelen. Nogmaals dank.
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
(El) Esta (met accent op de a) hecho polvo
Dit is omgangstaal.
Jul 31, 2015
beantwoord
door
StefanL
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
504
x bekeken
Hoe zegt men in 't Frans "riolering"?
Apr 13, 2013
geplaatst
in
Frans
door
vanhaecht
1
antwoord
2,528
x bekeken
Wat is 'Hij moet' in het Spaans?
Apr 24, 2013
geplaatst
in
Spaans
door
Raafje
van
nederlands
naar
spaans
1
antwoord
476
x bekeken
Hoe noemt men so een @ in het spaans?
Mei 13, 2021
geplaatst
in
Spaans
door
Marialuisa
@
spaans
1
antwoord
1,323
x bekeken
Wanneer zegt men: ‘je’ in plaats van ‘jij’, ‘jou’ of ‘jouw’? Hoe weet je wat het betekent?
Mei 28, 2020
geplaatst
in
Nederlands
door
Qwertyuiop
1
antwoord
468
x bekeken
Hoe zegt men in het Frans "wateroverlast"?
Apr 13, 2013
geplaatst
in
Frans
door
Mie Reyniers
...