Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je "alstublieft" in de zin van het aanbieden van iets; bijv. bij het neerzetten van een gerecht

0 stemmen
Ik heb vaker gehoord dat men hier please gebruikt, dat lijkt mij fout.
Okt 15, 2015 geplaatst in Engels door Marjanne

4 Antwoorden

+1 stem
please is ok. Maar beter is: here you are of at your service
Okt 15, 2015 beantwoord door spanishjohan
"Please" leidt tot verwarring en is niet en nooit ok; terwijl "here you are" te familiair is en je met "at your service" een lachsalvo riskeert.
Een beetje algemene educatie zou geen kwaad kunnen Zoefje. Here you are is formeel en niet familiair. At your service is wat je op de hotelschool leert en zeker niet lachsalvoverwekkend. Als je op jouw privé feestje bent kun je zeggen wat je wilt, voor mijn part: stik in je eigen kots. Maar laten we alsjeblieft nog een beetje formaliteit behouden. Er gaat al zo veel naar de klote
Juist: "here you GO" is familiair en niet "here you are". Vraag es aan je leraar Engels wat het laatste Engelstalige boek was dat hij las. En nu ben ik het beu.
0 stemmen
There you go wordt vaak gebruikt in spreektaal
Nov 5, 2015 beantwoord door Nienke18
0 stemmen
'Alsjeblieft' bij bijv. het neerzetten van een gerecht is 'here you go' of 'there you go'. Geldt ook als je iemand iets overhandigd enz
Jun 27, 2016 beantwoord door Peterpeter70
Bedankt! Dit beantwoordt mijn vraag volledig.
Misschien is dit in McDonalds of this Fried F....g Chicken gebruikelijk, maar het is beslist een denigrerende wijze van opdienen. Zo van: vreet of smijt het weg
Dit kan na een bepaald uur op een fuif, maar is niet erg beleefd.
Geldt ook als je iemand iets overhandigT
Dit noemt men informeel (informal) anders stuur je ff een mailtje naar Oxford dictionary dat ze het fout hebben!
0 stemmen
Dit IS ook fout. Vaak hoor je Nederlandstalige (en ook wel Duitse) obers het tussenwerpsel "please" zeggen wanneer ze een bestelling aan een Engelstalige klant overhandigen, in de foute overtuiging dat ze op die manier "alstublieft" of "bitte (schön)" correct vertaalden.

ANTWOORD

Algemeen: als een Engelstalige zijn gesprekspartner 'please' hoort zeggen, gaat hij er meestal van uit dat er een verzoek zal volgen. Dit is echter fout.

Correct gebruik van "please" als tussenwerpsel

1. (excuus) alstublief, pardon; vb. "Please, Sir, I can't follow you."
2. (verzoek) alstublief, gelieve, wees zo goed; vb. "Do come in, please.", "Please return it soon."
3. graag, dank u; vb. "Would you like a drink?" "Yes, please."

Wat te zeggen bij het overhandigen van iets:

(jij)"Here you are." ("Here you go" is minder formeel)
(gespr.partner) "Thank you."
(jij) "You're welcome" of "(It's) My pleasure".

Wat te zeggen na het geven van info of leveren van een dienst:
 
(gespr.partner) "Thank you."
(jij) "You're welcome" of "(It's) My pleasure".

LET OP: "Please" na of tijdens het GEVEN van iets aan een Engelstalige levert altijd een verwarde reactie op. Vergelijk het met iemand een drankje trakteren en "dank je" zeggen terwijl je het overhandigt.
Jun 30, 2016 beantwoord door Zoef De Haas
Jun 30, 2016 gewijzigd door Zoef De Haas
Tja ?!                                             .
Dubbelcheck gedaan bij een vriend uit de UK en Oxford dictionary.
There you are (or go) is helemaal correct.
"Here you are"  lijkt mij logischer want here=hier : je bent er hier mee bezig,hier is het (aanbieden,neerzetten).     " There you are" = there,daar is het , iets wat van ginder/elders  gekomen is,iets wat je gezocht en gevonden hebt en daar   teruggeeft
...