Dit IS ook fout. Vaak hoor je Nederlandstalige (en ook wel Duitse) obers het tussenwerpsel "please" zeggen wanneer ze een bestelling aan een Engelstalige klant overhandigen, in de foute overtuiging dat ze op die manier "alstublieft" of "bitte (schön)" correct vertaalden.
ANTWOORD
Algemeen: als een Engelstalige zijn gesprekspartner 'please' hoort zeggen, gaat hij er meestal van uit dat er een verzoek zal volgen. Dit is echter fout.
Correct gebruik van "please" als tussenwerpsel
1. (excuus) alstublief, pardon; vb. "Please, Sir, I can't follow you."
2. (verzoek) alstublief, gelieve, wees zo goed; vb. "Do come in, please.", "Please return it soon."
3. graag, dank u; vb. "Would you like a drink?" "Yes, please."
Wat te zeggen bij het overhandigen van iets:
(jij)"Here you are." ("Here you go" is minder formeel)
(gespr.partner) "Thank you."
(jij) "You're welcome" of "(It's) My pleasure".
Wat te zeggen na het geven van info of leveren van een dienst:
(gespr.partner) "Thank you."
(jij) "You're welcome" of "(It's) My pleasure".
LET OP: "Please" na of tijdens het GEVEN van iets aan een Engelstalige levert altijd een verwarde reactie op. Vergelijk het met iemand een drankje trakteren en "dank je" zeggen terwijl je het overhandigt.