Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

italiaans naar nederlands

0 stemmen
weet wel wat er ongeveer staat maar kan een woord niet lezen. zal deze in hoofdletters schrijven
hele zin is: la macchina e in condizioni DIBENETE (kan zijn handschrift bij dit woord niet goed lezen) motore gira ma non parte da tagliano o completo
Nov 17, 2015 geplaatst in Italiaans door emilevanderheijden

2 Antwoorden

0 stemmen
ga me er ff over buigen want wat cryptisch is de tekst in het italiaans.
Nogal belangrijk want hij beweert iets over de moter die wel loopt maar niet wil starten.
Meld me weer na onderzoek.
Nov 17, 2015 beantwoord door yancito
Wat hij volgens mij bedoelt is dat de motor niet vast zit van het lange staan maar wel rond draait. Vervelend is dat ik het woord dibenete  waar ik van de eerste letters diben wel zeker ben niet kan lezen door onduidelijk handschrift.
In ieder geval alvast bedankt voor de genomen moeite
0 stemmen
ga me er ff over buigen want wat cryptisch is de tekst in het italiaans.
Nogal belangrijk want hij beweert iets over de moter die wel loopt maar niet wil starten.
Meld me weer na onderzoek.
Ook ontbreken de leestekens hetgeen het nog vager maakt.
Er is weinig van te bakken:
"de auto is in staat van ........(hier benete is geen woord, waarsch. 2 woorden "ben" = goed en nog iets, of een samenvoeging als benessere maar dan iets anders); (in codizioni di...= in staat van...)
de motor draait wel maar start niet;
"da tagliano o completo" ,ik vermoed (de auto is te koop) in (onder-) delen of in zijn geheel. (tagliare= in stukken snijden).

kijk maar of het in de verdere context wil passen.
Nov 17, 2015 beantwoord door yancito
Nov 17, 2015 gewijzigd door yancito

Gerelateerde vragen

...