Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

spaans: Hoe zeg je: Maar in groningen wel. [gesloten]

+1 stem
ik moet zeggen dat in een dorpje geen discotheek is, maar in groningen wel. Mijn vraag is vooral, hoe vertaal ik het woordje 'wel'?
gesloten met de reden: voldoende antwoorden
Mar 6, 2012 geplaatst in Spaans door anoniem
Aug 25, 2012 gesloten door Jochem Prins

5 Antwoorden

+1 stem
En mi pueblo no hay discoteca pero en Groningen si (met een accent op de "i")(onderverstaan: ... que hay.)
Jun 24, 2012 beantwoord door Españoladicto
op de 'i'van sí komt ALTIJD een accent omdat het niet de VOORLAATSTE klinker is.
Wel opletten dat je 2 verschillende 'si' hebt in het Spaans, de sí met accent betekent: 'ja' en de si zonder accent betekent: 'als'
+1 stem
en als je het dan helemaal goed wilt vertalen waarbij het woordje 'wel' tot zijn recht komt, dan zeg je:

Yo tengo que decirte que en un pueblo no hay una discoteca, pero en Groningen sí que existe.
Jun 24, 2012 beantwoord door spanishjohan
Jun 24, 2012 gewijzigd door spanishjohan
0 stemmen
Dat vertaal je volgens mij niet letterlijk maar als volgt: "pero hay uno en Groningen"

(in het engels is dat vergelijkbaar, daar zou je ook zeggen 'there is no disco in ..., but there is one in Groningen')
Mar 7, 2012 beantwoord door sebastiaan
0 stemmen
En un pueblo no hay discoteca pero en Groningen sí hay.
Aug 25, 2012 beantwoord door anoniem
–1 stem
Pero en Groningen aunque.
Mar 18, 2012 beantwoord door anoniem
1°) Om het correct te schrijven: ... aunque en Groningen...
2°) fout gebruik van "aunque": "aunque" betekend: hoewel, ofschoon.
en betekend schrijf je met een T   BETEKENT. Fout gebruik van betekent.

Gerelateerde vragen

4 antwoorden 1,564x bekeken
1 antwoord 3,205x bekeken
2 antwoorden 755x bekeken
7 antwoorden 1,785x bekeken
...