Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Weet iemand de vertaling van deze Duitse tekst?

+1 stem
Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Was itzt so procht und trotzt ist Morgen Asch und Bein.
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
Apr 9, 2012 geplaatst in Duits door TomBaak95
Apr 9, 2012 gewijzigd door vertalen.nu
We hebben de titel van je vraag iets aangepast. Let aub een beetje op de formulering van je vragen (en de grammatica).

1 Antwoord

+1 stem
 
Beste antwoord
Wat nu zo prachtig bloeit, zal gauw vertrapt worden
Wat nu zo pocht en fier is, is morgen as en been
Niets is, dat eeuwig bestaat, geen erst, geen marmer
Nu lacht het geluk ons toe, spoedig tiert het ongerief
Apr 10, 2012 beantwoord door mollandaise
wouw mollandaise! Maar geen tekst zonder fout. Erst moet zijn erts. Kleinigheid! :-P
oooooooooooops!

Gerelateerde vragen

...