Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je 'kwaliteitszorg'?

+1 stem
het gaat in dit specifieke geval om een onderwijskundige context.
alvast bedankt voor jullie hulp!
Aug 5, 2012 geplaatst in Engels door Dappie

2 Antwoorden

+1 stem
Oké, wat vind je dan van "quality control"

Misschien kun je de hele zin hier neerzetten, context is alles!
Aug 5, 2012 beantwoord door mollandaise
Overigens zou ik dan in het Nederlands eerder kwaliteitscontrole zeggen, en niet kwaliteitszorg
Dit voelt wel beter ja. Het is allemaal management speak en daar zitten me nogal wat akelige woorden tussen! Het probleem is mede dat ik het origineel niet heb geschreven! ;-)
Dank!
Akelige woorden... zoals "management speak" bedoel je;-)
0 stemmen
Ik geloof dat 'quality care' er het dichtste bij komt
Aug 5, 2012 beantwoord door spanishjohan
Dank Johan, ik vond dit zelf een wat erg letterlijke vertaling en had het idee dat er een standaard uitdrukking voor moest bestaan.. Quality maintenance oid, maar goed, misschien is dit het wel.
Maintenance = onderhoud
care = zorg in de zin van gezondheidszorg, zowel geestelijk als lichamelijk
maintenance is meer "onderhoud" in de zin van verzorging van voorwerpen of relaties.
Ja, daarom vond ik 'care' ook niet zo geschikt. Het concept heeft bovendien een aspect van 'waarborgen', 'toezien op' in zich, dat vind ik in zowel care als maintanance niet terug. Het blijft lastig.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 741x bekeken
2 antwoorden 351x bekeken
Sep 19, 2013 geplaatst in Engels door tjm
1 antwoord 4,188x bekeken
1 antwoord 303x bekeken
...