Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Klopt de vertaling van deze zin in het latijn?

+1 stem
Beste iedereen,

Ben bezig met een vertaling van een Nederlandse zin naar Latijn. Graag zou ik jullie meningen/correcties horen op mijn vertaling!

De Nederlandse zin: Luister naar je gevoelens, oordeel met je verstand

Mijn Latijnse vertaling: Adfectus Respice, Sensu Arbitrare

Zit ik volgens jullie in de buurt?! ;)
Alvast bedankt!
Aug 22, 2012 geplaatst in Latijn door childownboy

2 Antwoorden

0 stemmen
Niet eenvoudig, eerst jouw vertaling:
adfectus is meer het emotionele gevoel
respice = kijken, bekijken
sensu arbitrare = verstandig vonnissen, dus ná het oordelen

Ik denk dat de volgende vertaling correct is:
audire animum, iudicium cum sapientia

audire = luisteren, horen
animum = redelijke gevoelens (EN: feelings)
iudicium = oordelen (vóór het veroordelen)
sapientia = wijs, wijselijk (EN: wisely)
Aug 22, 2012 beantwoord door spanishjohan
Aug 22, 2012 gewijzigd door spanishjohan
kan aan mij liggen, maar is dat 'audire animum' niet fout?? dat is toch, luisteren het hart, letterlijk??
audire animum = luister naar gevoelens. Dit kun je ook interpreteren als luisteren naar je hart.
(tuum) audire cor = luister naar je hart
noemwoord van animum is animus vertaling: geest, ziel, hart, gemoed
audire is geen imperativus. Dat is audi.
arbitrare is wél de imperativus van het deponens arbitrari.
0 stemmen
In plaats van sensu zou ik ratione schrijven.
Jan 2, 2013 beantwoord door anoniem
...