Terechte vraag! Hopelijk kunnen we het wat verduidelijken:
Vertalen.nu maakt voornamelijk gebruik van woordenboeken, als een woord echter niet in ons woordenboek voorkomt proberen we een vertaling te achterhalen uit ons vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is eigenlijk niets anders dan een gigantisch archief met vertaalde zinnen en documenten. Iedere vertaling uit het vertaalgeheugen krijgt een statistische score, vervolgens wordt de vertaling alleen getoond als deze score hoog genoeg is.
In het geval van mosterdzaad kwam er geen eenduidig resultaat uit het vertaalgeheugen, terwijl dit bij het franse woord 'sénevé' wel het geval was (volgens ons systeem).
De juiste vertaling is zoals Mollandaise al aangaf 'graine de moutarde'. Dit hebben we zojuist in ons woordenboek toegevoegd.
Mocht je in de toekomst nog eens een dergelijke situatie tegenkomen dan kun je ons helpen door een vertaling toe te voegen via
http://www.vertalen.nu/help-mee/
In ieder geval bedankt voor je feedback!