Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je de uitdrukkingen ( bij het bestellen van vlees):bleu, saignant,a point en bien cuit?

0 stemmen
moeilijk te vinden in een woordenboek...
Jan 13, 2013 geplaatst in Italiaans door Carin Ceulaers

3 Antwoorden

+1 stem
bleu = al sangue
saignant = medio raro
a point = fatto
bien cuit = ben fatto
Jan 13, 2013 beantwoord door spanishjohan
"raro" = "eigenaardig, "vreemd", heeft niets met "rare" van doen.
rare lui, die italianen en spanjaarden
+1 stem
in het italiaans:
al sangue
media (cotta)
a puntino (né crudo né stracotto)
ben cotta

de volgende categorie heet "suola di scarpe" = schoenzool
als u "raro" bestelt zal de ober "raar" opkijken: " u wilt uw vlees vreemd, zeldzaam?"" een anglicisme
Jan 15, 2013 beantwoord door yancito
Dat met raro heb ik later ook gezien. Had ik feitelijk moeten weten want in Spaans is raro ook raar.
0 stemmen
in volgorde:
rood (erg bloederig) dus alleen aangebakken, nog bloederig in het midden, medium (halfgaar) en gaar
Jan 13, 2013 beantwoord door mollandaise
sorry, ik heb de vraag verkeerd geformuleerd, ik had graag een vertaling naar het Italiaans
Ach, suf, ik heb niet gezien dat het bij Italiaans stond. Nou dan moet je even op iemand anders wachten;-)
...