Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zouden jullie self-abuse vertalen?

0 stemmen
Hoe zouden jullie deze zin vertalen?

This spirit of helplessness and hopeloessness leads to addictions to fill the void, self-harm and all kinds of self-abuse.
Jan 2, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC

2 Antwoorden

0 stemmen
self-abuse = waanvoorstelling
syn.: zelfbegoocheling, zelfbedrog, inbeelding
self-harm = automutilatie
syn.: zelfverminking, zelfbeschadiging

Deze geest van hulpeloosheid en hopeloosheid leidt tot verslavingen om de leegte, de zelfbeschadiging en allerlei waanvoorstellingen op te vullen.
Jan 3, 2014 beantwoord door spanishjohan
Dank je, Johan. Ik heb er dit van gemaakt:
Deze geest van hulpeloosheid en hopeloosheid leidt tot verslaving, leegte, zelfbeschadiging en andere vormen van zelfmisbruik.
Dat is ok, maar bedenk wel dat je daardoor het opvullen elimineert (to fill ....)
Ja, ben ik me van bewust. Maar anders wordt de zin wel erg ingewikkeld. En in de context is het wel te verdedigen :D
0 stemmen
In dit geval is self-abuse : zelfverminking
Jan 3, 2014 beantwoord door mollandaise

Gerelateerde vragen

1 antwoord 395x bekeken
2 antwoorden 321x bekeken
Jan 10, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC
1 antwoord 557x bekeken
1 antwoord 682x bekeken
1 antwoord 197x bekeken
...