Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zouden jullie deze zin vertalen?

0 stemmen
Hoe zouden jullie deze zin vertalen:

When we compartmentalise our lives and attempt to deal with the issues of life in isolation from one another, we are bound for trouble and a lack of harmony and peace.

Bedankt!
Jan 10, 2014 geplaatst in Engels door AnBLC

2 Antwoorden

+1 stem
Wanneer we ons leven in hokjes afschermen/opsplitsen en trachten om te gaan met het gegeven van leven in afzondering van elkaar, dan zijn we gedoemd tot problemen en gebrek aan evenwicht en vrede.

(even snel de letterlijke betekenis, niet zo fraai NLs, maar moet de bus halen zo. Gaat over "individualisering neem ik aan. Zie litt. Erich Fromm "The Fear of Freedom" voor dit team.)
Jan 10, 2014 beantwoord door yancito
Hoi Yancito en Spanishjohan, bedankt!
Met jullie hulp heb ik er dit van gemaakt: Wanneer we ons leven segmenteren en onze problemen afzonderlijk van elkaar proberen op te lossen, dan leidt dat tot meer problemen en gebrek aan harmonie en vrede.

Voldoet dat vinden jullie?
Dat lijkt me een prima vertaling
ok.
 Fromm heel in het kort: het ontwikkelen van individualisme in de geschiedenis leidde tot meer vrijheid enerzijds, tot verlies aan zekerheid (identiteit) en veiligheid anderzijds, dus tot meer angsten, onzekerheid en zelfs zelfmoord.

het "gebrek aan harmonie" hoewel correct mag voor mij dan ook iets harder gesteld worden ; "uit balans" of iets ?
+1 stem
Wanneer we ons leven segmenteren en proberen om te gaan met de problemen van het leven in afzondering van elkaar, dan zijn we op weg naar problemen en gebrek aan harmonie en vrede
Jan 10, 2014 beantwoord door spanishjohan

Gerelateerde vragen

1 antwoord 395x bekeken
2 antwoorden 466x bekeken
1 antwoord 557x bekeken
1 antwoord 682x bekeken
...