Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Uit "Volando voy...... (Camarón) : yo no soy quien soy ni los que me quieren......

0 stemmen
Ik krijg het tweede deel van de zin niet vertaald.
Voor de rest een aanstekelijk lied!
Nov 13, 2015 geplaatst in Spaans door Pauletje
Dank zij je hulp heb ik het licht gezien. ik heb een paar teksten vergeleken en nog eens geluisterd naar Camarón en inderdaad "yo no sé".
Voilà één moeilijkheid van de baan.
Ik heb wel iets in petto voor de laatste strofe maar toch graag jouw vertaling.
Ik heb eindelijk de exacte tekst gevonden en het wordt dus yo no sé quien soy ni lo pretendiera.
Alles wordt duidelijk.
Internet kan helpen maar ik moet toch meer uitkijken.......
Gracias,

2 Antwoorden

0 stemmen
Wederom een lastige. Ik voel wat hij wil zeggen maar kan het moeilijk in één zin vertalen
Ik ben niet degene die ik ben, ook niet (of) diegene die van me houden (in de zin van graag zien)
Nov 13, 2015 beantwoord door spanishjohan
Kan het zijn ( bedenk ik nu) : degene zoals ze van mij houden ?
Dat geloof ik minder omdat ni = noch, een ontkenning is, dus kan zoals (bevestiging) geen optie zijn. Misschien mist er een deel vanwege de proza: ni siquiera = zelfs niet. Yo no soy quien soy ni (siquiera para) los que me quieren.....
Laat yancito zijn licht er eens over schijnen. Drie weten meer dan één.
Ik wacht geduldig maar alvast bedankt.
0 stemmen
ja een lastige inderdaad.
de hele tekst van het lied is nogal vrij, bestaat uit "losse" opmerkingen.: bijv.
enamorao de la vida aunque a veces duela, si tengo frio busco candela
een andere versie (oudere ?) ,ook van Kiko Veneno zegt i.p.v. yo no se quien soy ni los que me quieren:
Enamorao de la vida aunque a veces duela
yo no sé quién soy ni lo pretendiera. : ik ben niet wie ik ben, noch zou ik dat willen beweren (te zijn).

yo no se quien soy ni los que me quieren: ik denk ik ben niet degeen die ik ben noch zijn dat die van me houden (zichzelf),
ongeveer, maar blijf er bij bedenken dat soms de woorden slechts dienen om de muzikale frase te vullen en slechts díe ondergeschikte betekenis hebben.
Nov 14, 2015 beantwoord door yancito
Nov 14, 2015 gewijzigd door yancito
Het is zeker een onhebbelijkheid van de noorderlingen alles te willen verstaan!
Hartelijk dank!
sorry, wat over het hoofd gezien:
de oorspr. tekst was wschlijk " yo no sé lo que soy ecc. i.p.v. yo no soy lo que soy, dus ik weet niet wie ik ben noch weten het de anderen.
¿En hoe had je het volgende couplet vertaald:
 "Porque a mi me va mucho
la marcha tropical,
y los cariños
en la frontera, me van.
?

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 1,389x bekeken
1 antwoord 1,017x bekeken
...