Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

'Nog steeds' wordt vertaald in het Spaans door 'todavia' of 'aùn'. Is er een verschil in gebruik?

0 stemmen
Zijn 'todavia' en 'aùn' synoniemen voor 'nog steeds?'  Of moeten ze in een verschillende context worden gebruikt?
Jun 28, 2016 geplaatst in Spaans door chriscarsau

1 Antwoord

0 stemmen
Zolang aún met accentteken geschreven wordt zijn todavía en aún twee compleet gelijkwaardige synoniemen en betekenen nog of nog steeds. .Aún (todavía) está en el extranjero = hij is nog steeds in het buitenland / hij is nog in het buitenland
Zonder accentteken is er een klein verschil:  Hier kan aun, naast todavía ook 'hasta' of 'ni siquiera' betekenen  
Te daré 100 Euros, y aun (hasta) 200 si quieres y si lo necesitas.= ik geef je 100 Euro en tot zelfs 200 als je dat nodig hebt. Hier kun je niet todavía gebruiken.
Jun 28, 2016 beantwoord door spanishjohan
...