Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

laat maar niet te laat

0 stemmen
het was ´zoiets als´ sera non sero    Kan ook Italiaans zijn bedenk ik nu
Jul 15, 2016 geplaatst in Latijn door mvdb1947

1 Antwoord

0 stemmen
Mvbd1947,

Een bekende spreuk die ik ken die lijkt op wat u bedoeld is "potius sero quam numquam" (liever laat dan nooit). Deze spreuk wordt toegeschreven aan de bekende Romeinse geschiedschrijver Livius. De door u genoemde Nederlandse tekst letterlijk vertalen  met de nuance in het Nederlands is een beetje lastig omdat het Latijn verwarrend genoeg voor "laat" en "te laat" hetzelfde woord gebruikt. Het zou dan worden: "sero, sed non sero". Dit kan echter makkelijk gelezen worden als "laat, maar niet laat".  Er zijn wel andere manieren om de nuance over te brengen, maar omdat u zo precies met "sero" komt, is het dan wellicht voor u een te verschillende zin geworden.  Een andere spreuk die ik ken die lijkt op wat u schrijft is "sero sed serio". Dit betekend echter "te laat, maar met ernst".
Jul 16, 2016 beantwoord door Ventus_translatoris

Gerelateerde vragen

1 antwoord 353x bekeken
Jul 15, 2016 geplaatst in Italiaans door mvdb1947
1 antwoord 1,061x bekeken
2 antwoorden 265x bekeken
Sep 19, 2012 geplaatst in Frans door rudi27
...