Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Een vertaalvraag vanuit het Duits

0 stemmen
Met mijn kennis van de Duitse taal dacht ik dat ik het goed vertaald had.

Hoe vertaalt men vanuit het Duits:
 Das Häuschen ist bis auf Bettwäsche und Handtücher komplett ausgestattet.

Ik heb het vertaald als: het huisje is tot op bedwas en handdoeken compleet ingericht. Met andere woorden; bedwas en handdoeken zijn inclusief.

Klopt dit??

Met vrgr. Monique
Aug 7, 2016 geplaatst in Duits door mbroek

1 Antwoord

0 stemmen
 
Beste antwoord
Bijna goed. Wij zeggen beddengoed ipv. bedwas (dit is het gebruikte beddengoed voor de was). Dus het huisje is ZONDER (bis auf = exclusief) beddengoed en handdoeken. Hieronder vallen normaal gesproken ook vaatdoeken en washandjes. Dus deze spullen zelf meenemen.
Aug 7, 2016 beantwoord door spanishjohan
Aug 7, 2016 geselecteerd door mbroek
Heel erg bedankt. Het bevestigd mijn vermoeden van 'bis auf'.
Monique, het bevestigt juist niet jouw vermoeden want jij schrijft: Met andere woorden; bedwas en handdoeken zijn inclusief. Het moet zijn exclusief !!
Dit nog even ter verduidelijking. En bedankt voor het vinkje.
Het bevestigt mijn grote fout op vakantie ;) .  Ik had 'bis auf' gelezen als, 'is tot op beddengoed en handdoeken compleet'. Dat was dus niet zo...Kan het dan niet goed hebben als ik niet weet wat ik fout gelezen heb. Ik had al een vermoeden dat 'bis auf' het tegenovergestelde betekende...Bedankt voor de bevestiging!
...