Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling Franse zin

0 stemmen
Wat is de vertaling van deze zin: c'est a cause de tout cela sans doute , ajoute aux cahots, a l'odeur d'essence, a la reverberation de la route et du ciel, que je me suis assoupi. ?
Alvast heel erg bedankt!
Okt 12, 2012 geplaatst in Frans door Iriss

2 Antwoorden

0 stemmen
Dit is ongetwijfeld het gevolg van dat alles, van de hobbels, van de geur van benzine, de nagalm van de weg en de hemel, dat ik slaperig werd.

Dat ik slaperig werd is ongetwijfeld het gevolg van dit alles, van de hobbels, de geur van benzine, de weerkaatsing van de weg en de hemel.
Okt 12, 2012 beantwoord door spanishjohan
Mooier, deze vertaling!
Al is "assoupi" ingedut, ingeslapen en niet slaperig.
0 stemmen
Het komt door dit alles ongetwijfeld, gevoegd bij de botsing, door de geur van benzine, de trilling van de weg en de lucht, dat ik ben ingedut.

Volgende keer ook de accenten zetten hoor!
Okt 12, 2012 beantwoord door mollandaise

Gerelateerde vragen

2 antwoorden 221x bekeken
Okt 12, 2012 geplaatst in Frans door Iriss
1 antwoord 573x bekeken
1 antwoord 534x bekeken
1 antwoord 240x bekeken
...