Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe creascopie vertalen naar het spaans?

0 stemmen
Als creascopie een nieuwe filosofie is, hoe vertalen we deze dan in het spaans?  Hartelijk dank...
Jan 19, 2013 geplaatst in Nederlands door ABACOenRed

2 Antwoorden

0 stemmen
Creascopie kan ik niet eens vinden in een Nederlands woordenboek... Kun je uitleggen wat het betekent?  scopie zou scopio worden in het Spaans trouwens..
Jan 19, 2013 beantwoord door Yoana_ve
Het gaat om een filosofische strekking die in het nederlands 'creascopie' genoemd wordt... ik zou het in het spaans willen vertalen, maar ondertussen hebben me de mensen die deze filosofie aanhangen me zelf al gezegd dat er nog geen vertalingen bestaan... dus: dankjewel Yoana... maar blijkbaar wordt het nog uitvinden en voorstellen in het spaans... hartelijke groeten. Herman
het is 'la filosofia' dus ook la filosofia creascopía! met de klemtoon op de I
0 stemmen
De vertaling bestaat (nog) niet, evenals de website van Jolanda Simons uit Almere, de stichter(es) van deze filosofische richting. Haar advies aan anderen in één kernachtige zin/quote:
Wij zelf zijn de weg naar ons zelf / Wij zijn het Zelf waarop wij wachten. Met het nieuwe spirituele beroep voor de 21e eeuw : Creascopist en het Expertisecentrum Creascopie
Creascopie betekent letterlijk : in je creatieve Brein (met hoofdletter?!) kijken. Creascopie is de KijkKunst (!) in het Creatieve Brein en de Kunde deze te helpen openbaren en vormgeven. (Het lijken wel bijbelteksten opm.v. johan)

Overigens zal de vertaling naar het Spaans dan luiden:
creascopía (let op het accentteken op de i= creascopIA) en de beoefenaar(es) daarvan creascopista (?)
Nov 25, 2013 beantwoord door spanishjohan
Nov 25, 2013 gewijzigd door spanishjohan
Bravo spanishjohan ! Wat een geduld !
Ik hoop niet dat het in italiaans wordt vertaald: "scopare" heeft daar een wat andere duiding.
bij 'scopare' gaan we er met de bezem door. Misschien ook beter. Er zijn al zoveel misfilosofien.

Gerelateerde vragen

3 antwoorden 627x bekeken
2 antwoorden 696x bekeken
3 antwoorden 1,580x bekeken
4 antwoorden 2,544x bekeken
...