Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

De vertaling is niet moeilijk maar graag de echte betekenis

0 stemmen
Y si el sueño finge muros
en la llanura del tiempo
el tiempo le hace creer
que nace en aquel momento

La leyendo del tiempo  ( Lorca)
Nov 3, 2015 geplaatst in Spaans door Pauletje

2 Antwoorden

0 stemmen
En als de slaap muren veinst
In de vlakte van de tijd
de tijd doet je geloven
dat op dat moment
de legende van de tijd
geboren wordt (ontbloeit)

Zo ongeveer.
Nov 3, 2015 beantwoord door spanishjohan
Muchas gracias. Het blijft moeilijk, de poëzie van Lorca . Maar ook aangrijpend!
Ik heb sueño geïnterpreteerd als " droom" en dat was verkeerd, denk ik.
sueño kan zijn slaap maar ook (wens)droom. Dus misschien heb jij wel gelijk. Met Lorca weet je het maar nooit.
0 stemmen
De vertaling is niet moeilijk? De echte betekenis ?
Ik vrees dat we hier toch wat werk moeten verzetten.
De oorspr. tekst van García Lorca:

El Sueño va sobre el Tiempo
 flotando como un velero.
 Nadie puede abrir semillas
 en el corazón del Sueño.
 
 ¡Ay, cómo canta el alba! ¡Cómo canta!
 ¡Qué témpanos de hielo azul levanta!

El Tiempo va sobre el Sueño
 hundido hasta los cabellos.
 Ayer y mañana comen
 oscuras flores de duelo.
 
¡Ay, cómo canta la noche! ¡Cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!

Sobre la misma columna,
 abrazados sueño y tiempo,
 cruza el gemido del niño,
 la lengua rota del viejo.  

¡Ay cómo canta el alba! ¡Cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!

Y si el Sueño finge muros
 en la llanura del tiempo,
 el Tiempo le hace creer
 que nace en aquel momento.  

¡Ay, cómo canta la noche! ¡Cómo canta!
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!

(Federico García Lorca,  "Así que pasen cinco años" [1933].  
Twee muzikale versies: van Camarón de la Isla, en van Enrique Morenos.

Net als flamenco-teksten zijn die van García Lorca niet woordelijk uit te leggen, de accenten de muziek de stem, bepalen vaak de betekenis op dát moment (volgens mijn vrouw, Cordobesa dus hartje Andalucía.)
Uit de gehele tekst blijkt duidelijk dat we het hier hebben over "Droom" (sueño) en niet Slaap (sueño): Droom die over de tijd drijft als een zeilboot.
"En als de droom obstakels lijkt op te werpen op de vlakte van de tijd, dan doet de tijd haar (de droom) geloven dat zij (de droom) op dat moment begint.
Garcia Lorca verpersoonlijkt vaak begrippen, maakt ze tot wezens,
; bijv. het gedicht "La Solea" : "vestida con mantos negros"; la solea is een van de flamenco-liedvormen.
Nov 3, 2015 beantwoord door yancito
Dank je wel. Ik kan weer eventjes verder.
Met "de vertaling is niet moeilijk" bedoelde ik dat woord per woord vertalen vast te doen is. Het zijn die verdomde beelden die het zo moeilijk maken.Maar ook zo intrigerend!
Nogmaals bedankt en je hoort nog van mij.
...