De vertaling is niet moeilijk? De echte betekenis ?
Ik vrees dat we hier toch wat werk moeten verzetten.
De oorspr. tekst van García Lorca:
El Sueño va sobre el Tiempo
flotando como un velero.
Nadie puede abrir semillas
en el corazón del Sueño.
¡Ay, cómo canta el alba! ¡Cómo canta!
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
El Tiempo va sobre el Sueño
hundido hasta los cabellos.
Ayer y mañana comen
oscuras flores de duelo.
¡Ay, cómo canta la noche! ¡Cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
Sobre la misma columna,
abrazados sueño y tiempo,
cruza el gemido del niño,
la lengua rota del viejo.
¡Ay cómo canta el alba! ¡Cómo canta!
¡Qué espesura de anémonas levanta!
Y si el Sueño finge muros
en la llanura del tiempo,
el Tiempo le hace creer
que nace en aquel momento.
¡Ay, cómo canta la noche! ¡Cómo canta!
¡Qué témpanos de hielo azul levanta!
(Federico García Lorca, "Así que pasen cinco años" [1933].
Twee muzikale versies: van Camarón de la Isla, en van Enrique Morenos.
Net als flamenco-teksten zijn die van García Lorca niet woordelijk uit te leggen, de accenten de muziek de stem, bepalen vaak de betekenis op dát moment (volgens mijn vrouw, Cordobesa dus hartje Andalucía.)
Uit de gehele tekst blijkt duidelijk dat we het hier hebben over "Droom" (sueño) en niet Slaap (sueño): Droom die over de tijd drijft als een zeilboot.
"En als de droom obstakels lijkt op te werpen op de vlakte van de tijd, dan doet de tijd haar (de droom) geloven dat zij (de droom) op dat moment begint.
Garcia Lorca verpersoonlijkt vaak begrippen, maakt ze tot wezens,
; bijv. het gedicht "La Solea" : "vestida con mantos negros"; la solea is een van de flamenco-liedvormen.