Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(842)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(562)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Hoe kan 'verlopen' het best in het Engels vertaald woren?
0
stemmen
In de zin van: "de kleuren van het TV-scherm zijn verlopen" of 'verlopen tinten (kleuren)"
vertalingen
Sep 13, 2012
geplaatst
in
Engels
door
Jos-S
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
0
stemmen
verlopen (onooglijk) = shabby, seedy, shady
The colours of the TV screen are shady/seedy/shady
Sep 13, 2012
beantwoord
door
spanishjohan
Hartelijk dank! Dat lijkt mij een plausibele vertaling.
De diverse Engelse vertalingen ken ik wel, maar het ging er mij om welke gebruikt wordt in mijn zinsverband. Het grappige is dat 'shady' blijkbaar niet in het NL-EN woordenboek als vertaling staat. Onooglijk is overigens ook niet het juiste Nederlandse woord om in dit verband te gebruiken. :-)
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
Running colours
Sep 13, 2012
beantwoord
door
mollandaise
Bedankt mollandaise, maar dit is niet de juiste vertaling. Een 'running coulor' is meer een doorgelopen kleur. Zocht echt de vertaling van een 'verlopen kleur' en dit moet je meer zien als een kleur die buiten zijn eigen frequentiespectrum ligt.
Ik snap het, en kan je helaas niet helpen:-(
Off-balance colour scheme
Colour bleed
Als je iets anders bedoelt moet je dat ook vragen. Niet appels vragen peren willen ontvangen
Je zou ook eerst eens beter kunnen lezen en als je de vraag niet begrijpt, moet je niet reageren. Ben bang dat ik voor technische vragen hier niet terecht kan!
Je kunt ook de vraag duidelijker stellen, als blijkt dat mensen het niet begrijpen zou het ook aan de vraagstelling kunnen liggen.
En wat is er mis met colour bleed en off balance-colour scheme?
Tja, dit kan een vervelende en eindeloze discusie worden, welke we beter kunnen vermijden. Feit is, dat ik na jouw eerste antwoord de zaken nog enigszins duidelijker heb omschreven en sorry, beter gaat dat echt niet lukken. Begrijp dus ook de botte reactie van spanishjohan niet. Je komt er pas achter als mensen een vraagstelling niet correct interpreteren wanneer er een antwoord volgt. In dit geval heb ik dan ook aanvullende info gegeven. Ik heb jou, mollandaise, ook niet afgekat of belachelijk gemaakt om jouw antwoord, maar gewoon uitgelegd wat ik zoek.
Om op jou vraag te reageren. Een verlopen kleur in mijn context is iets anders als een uitgelopen of doorgelopen kleur. Color bleed lijkt mij meer overeen te komen met 'doorgelopen', maar off balance-colour scheme is zeer goed bruikbaar.
Ik bedank jou hartelijk voor jouw bijdrage. Voor de toekomst hoop ik vaker van jullie expertise gebruik te mogen maken, maar ik hoop dat ik gespaard blijf van bovenstaande reacties. Ik zit nu eenmaal in de technische hoek en buiten het feit dat daar een juiste vertaling in de regel van groot belang is, kan het soms voorkomen dat de vraag lastig te omschrijven valt. Dit lijkt mij een serieuse site en we komen daar vanzelf wel uit. Laten we elkaar dus gewoon met respect behandelen!
[Ingegrepen door moderator]
Mensen, laten we het vriendelijk houden. Wees er alert op dat een opmerking snel verkeerd geïnterpreteerd kan worden. Volgens mij bedoeld spanishjohan het niet verkeerd!
@Jos-S, laten we zoals je zelf zegt respectvol blijven. Iemand uitmaken voor narcistisch of dom hoort daar niet bij en is niet gepast op deze site...
Zo is het goed Jos-S en echt nog niet vervelend. We zaten eerst op het verkeerde spoor maar daarna niet meer toch. Dus we gaan gewoon door, niets aan de hand. En volgende keer gewoon weer vragen stellen, hoor!
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
2,598
x bekeken
De NL uitdrukking 'vastgekluisterd zijn/zitten aan...' het best vertaald i/h DUITS?
Okt 28, 2012
geplaatst
in
Duits
door
duif4b
gekluisterd
uitdrukking
gezegde
vertalingen
duits
3
antwoorden
628
x bekeken
kan de ontvanger in engels vertaald krijgen als ik nederlands schrijf
Mei 16, 2012
geplaatst
in
Nederlands
door
rudymorganti
vertalingen
2
antwoorden
861
x bekeken
Nu echt een serieuze: hoe kan het best vertaald worden in het Duits: op voorraad houden
Sep 5, 2012
geplaatst
in
Duits
door
Jos-S
duits
2
antwoorden
1,128
x bekeken
Vertaling naar engels 'Kan hier rekening mee worden gehouden?'
Mei 28, 2012
geplaatst
in
Engels
door
aMy01
engels
vertalingen
vertaling
1
antwoord
43,169
x bekeken
Hoe schrijf je: die-hards als in 'voor de echte die-hards'?
Jun 30, 2012
geplaatst
in
Engels
door
Anske
woord
vertalingen
...